А счастье, что нам дарит…
&nb sp; АЛЕКСАНДР АВДЕЕВ
А счастье, что нам дарит лето
Я понимаю лишь в конце.
Прощанья близкого примета
На скучном девичьем лице.
И мне не будет безразлично
Всё то, чему я был не рад,
Когда печально, но привычно
Закружит в парках листопад.
И вспоминаются бульвары
С избытом света и тепла.
Оркестров праздничных фанфары,
Церквей звенящих купола.
Как это вспомнится невольно
В тоску и слякость хмурых дней,
За жизнь простую станет больно…
Но оттого мне не теплей,
Что, может, будет много света
И радость тихая в лице.
Ведь счастье, что нам дарит лето,
Я понимаю лишь в конце.
HẠNH PHÚC TRỜI CHO
Alexandr Avdeev
Nguyễn Đình Phư dịch
Mãi bây giờ anh mới hiểu
Hạnh phúc này là của Trời cho
Cả nổi niềm trong phút chia xa
Hiện lên trên mặt người con gái.
Thờ ơ nên chẳng bao giờ gặp lại
Và tất cả - những gì anh không hạnh phúc
Cả khi buồn, nhàm chán đã quen
Quay cuồng trong công viên chiếc lá
Hay nhớ về những Đại lộ thênh thang
Tràn ngập nắng và đầy hơi ấm
Có dàn nhạc chơi trong Lễ hội
Dưới mái vòm vang vọng tiếng chuông ngân
Bấy nhiêu thôi, anh nhớ cũng đủ rồi
Ngày tháng buồn na ná nỗi khổ đau
Anh nhận ra cuộc đời đơn giản thế.
Sao lòng anh cũng chẳng thể ấm hơn
Liệu có phải sẽ ngập tràn ánh sáng
Và niềm vui thầm lặng ghé thăm
Như hạnh phúc này là của Trời cho
Mãi phút chót của cuộc đời anh mới hiểu !