You know, I've never been as happy as I was that morning We were walking along the beach a little like this one It was that rare kind of autumn day that you only find in North America Over there, they call it Indian summer but it was just "our summer" And I can see you now in your long dress Looking like a beautiful watercolor And I can remember what I told you that morning A year ago, a thousand years ago
Think of me when this is just a memory Will you still be loving me when this summer is gone ? All my life, the taste of you will fill my life Even when this summer is gone
Today, I'm far away from that autumn morning But it's almost as if I was there. I'm thinking of you Where are you ? What are you doing ? Do I still exist for you ? I'm like a wave drawn by the moon Slipping back on the sand, remembering the high tides Remembering the happiness and the sun shining over the sea The thousand years ago or was it just last year
Think of me when this is just a memory Will you still be loving me when this summer is gone ? All my life, the taste of you will fill my life Even when this summer is gone
Trên mạng có nhiều bản dịch nghĩa/ lời Việt, đây là 1 bản dịch nghĩa để mọi người cùng tham khảo:
L'ÉTÉ INDIEN Mùa Hạ Indien
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci C'était l'automne, un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
Em biết không, chưa bao giờ tôi hạnh phúc như sáng ngày hôm ấy Chúng mình đi trên bãi biển cũng gần giống như nơi đây Đó là một ngày Thu, một mùa Thu đầy quyến rũ Một mùa không thể có ở nơi đâu ngoài vùng trời Bắc Mỹ Nơi đó được đặt tên Mùa Hạ Indien Nhưng giản đơn là của riêng đôi ta Trong chiếc váy dài thướt tha em như hóa hình hài Một bức tranh nước của Marie Laurencin * Và tôi nhớ, vẫn nhớ rất rõ Điều gì tôi đã nói với em vào buổi sáng hôm đó Đã là một năm, đã là một thế kỷ, đã là vô tận
On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
Chúng mình sẽ đi đến nơi nào em muốn, khi nào em muốn Và mình sẽ yêu nhau thêm nữa, vì tình yêu sẽ ra đi Suốt cuộc đời sẽ như sáng hôm này Trong sắc màu Mùa Hạ Indien
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi. Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi? Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune Tu vois, comme elle je reviens en arrière Comme elle je me couche sur le sable Et je me souviens, je me souviens des marées hautes Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
Hôm nay khi đã rất xa xăm với sáng mùa Thu ấy Nhưng như tôi đã lại trở về đúng nơi xưa. Tôi nghĩ đến em Em ở nơi đâu? Em đang làm gì? Tôi có còn tồn tại đối với em? Tôi dõi theo những con sóng không bao giờ tắt nơi cồn cát Em nhìn kìa, giống với sóng biển tôi trở lại phía sau Như sóng dỗi hờn tôi vùi mình trên cát ngủ Và tôi nhớ, tôi nhớ lại những con sóng bạc đầu Nhớ mặt trời và nhớ niềm sung sướng đã từng qua trên biển Đã là vô tận, đã là một thế kỷ, đã là một năm
On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
Chúng mình sẽ đi đến nơi nào em muốn, khi nào em muốn Và mình sẽ yêu nhau thêm nữa vì tình yêu sẽ ra đi Suốt cuộc đời sẽ như sáng hôm này Trong sắc màu rất Mùa Hạ Indien.
Mời các anh chị, các bạn và các em hát tiếng Pháp:
L'ete Indien
Joe Dassin
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci c'était l'automne, un automne où il faisait beau une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien mais c'était tout simplement le nôtre avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là il y a un an, y a un siècle, y a une éternité on ira où tu voudras, quand tu voudras et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort toute la vie sera pareille à ce matin aux couleurs de l'été indien aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne mais c'est comme si j'y étais je pense à toi où est tu? que fais-tu? est-ce que j'existe encore pour toi? je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune tu vois, comme elle je me couche sur le sable et je me souviens je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer il y a une éternité, un siècle, il y a un an on ira où tu voudras, quand tu voudras et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort toute la vie sera pareille à ce matin aux couleurs de l'été indien
Đây cũng là một bài hát tiếng Pháp rất nổi tiếng, được dịch tên tiếng Việt là "Mùa Hè Da Đỏ" hoặc "Mùa Hè Ấn Độ". Thực ra, chữ INDIEN trong bài là nói về miền đất, nơi có Người Da Đỏ sinh sống, chứ không phải là Ấn Độ!