KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ sáu 29 Tháng bẩy. 2011

Tuổi trăng tròn




Tác giả: Tự sướng đào ngũ

Tôi vốn không biết làm thơ, ngoại trừ vài ba câu lục bát mà ai cũng có thể làm được. Cái bài duy nhất, nếu gọi là thơ, là bài dịch dưới đây.

Chẳng là lớp phổ thông cấp 2 (mà có Trấn Thái Sơn, Toán 79 và Phương Liên, OB 80 là cùng lớp) của tôi cũng có diễn đàn. Có lần Thái Sơn tung khổ đầu của bài thơ dưới đây lên diễn đàn. Lớp tôi rất nhiều bạn không biết tiếng Nga, nên tôi lọ mọ dịch nó ra.

Bài thơ này rất hợp tâm lý của lớp tôi khi đó, năm cuối cấp 2. Nhưng có lẽ nó vẫn còn phù hợp cho lứa tuổi sinh viên.

Tôi đưa bài này lên cũng là để góp vào dòng thơ dịch đã xuất hiện khá nhiều với PhuND, ThaoDP hay HaiNV. Tất nhiên tôi nhắc đến các anh chị với sự kính nể, còn tôi đây chỉ bài duy nhất này, tôi biết chẳng bao giờ tôi dịch bài thơ nào nữa. Một lý do tôi đưa bài này lên vì tôi có biết một bản dịch rất hay bài này ở thể lục bát. Nên tôi phải đưa lên thì bản dịch lục bát kia mới được lên thơ đàn.

Bài thơ này bắt nguồn từ một bài hát mà những anh chị thế hệ 7x (tính theo khóa học ở KGU) đã có nghe. Tôi sẽ post nó lên phần âm nhạc để các anh chị tham khảo.

* * *

До  шестнадцати лет      TUỔI TRĂNG TRÒN

 

Ты за парту со мной          Bạn lại cạnh tôi

Снова рядом садишься                              chung một bàn

Из-за этого я                                   Vi bạn, tôi lại học lan man

Может двойку схвачу       Vì bạn, điểm hai tôi cầm chắc

И ни мне одному                  Không chỉ tôi mơ thấy bạn

Ты красивая снишься         Một nữ sinh duyên dáng

И к тебе я во сне                 Trong giấc mơ bạn như thiên thần

Словно к звёздам лечу        Ngự trên các vì sao xa cách

                                     

Выдем утром в метель     Cùng nhau vượt bão tuyết sớm mai

Выдем вместе чтобы        Cùng nhau sưởi ấm hai khuôn mặt

Лицо ветром обжечь        Hơi ấm nhân đôi thêm mạnh mẽ

Стать в два раза сильней Để tình yêu vững tin

Вот такая любовь              Để tình yêu chung thuỷ

Это вера и верность          Để tình yêu thêm hạnh phúc

Это счастье двоих             Cho đôi bạn

Позвраслевщих друзей                   cùng trang lứa

 

Может мы полетим                     Đôi ta như sắp bay

На другую планету                        Đến một hành tinh mới

Мы об этом с любовью     Để viết nên

Напишем рассказ                           chuyện tình

А пока про любовь              Của đôi ta thầm thì

Говорим по секрету                       Để không ai trong lớp

Только двое о ней                Biết được chuyện     

Знают в классе у нас                                               đôi ta

 

Будет путь наш далёк      Con đường còn rất xa

Будет трудным и длинным             Nhiều khó khăn, vô tận

Итаёжным костром         Dùng ngọn lửa tai-ga

Разожжём мы рассвет    Sưởi ấm bình minh sớm mai

Про такую любовь             Làm nên những thước phim dài

Пусть снимают картины Về tình yêu măng non

И пускают в кино                Của đôi ta,

До шестнадцати лет                     tuổi trăng tròn

 

Hà Nội, 13/11/2004

 


Người post: NgocBQ

Ngày đăng: 29-07-2011 08:08






Xem 1 - 7 của tổng số 7 Comments

Từ: TungDX
09/08/2011 18:10:57

 


Chắc rằng ACE đều đã xem bộ phim trẻ em của Nga "Чудак из пятого Б". Cậu bé mới 12 tuổi đời, thích bạn gái cùng lớp, hỏi mẹ và biết vào ngày sinh nhật của mẹ thì bố tặng thơ, nên anh chàng đã "đạo thơ" Puskin, nhưng không quên chiêu ăn cắp mèo của Trạng Quỳnh đã thêm thắt vào một chút, rồi đang đêm đến dưới cửa sổ gọi cô bé ra đọc tặng:


 


Я помню чудное мгнoвение




Передо мнoй  явилась Ты    вдруг...


...


 


Đó cũng là một tình yêu niên thiếu đẹp, thú vị


 


 



Từ: NghiPH
31/07/2011 23:41:33

Ngọc BQ dịch được thơ Nga là rất giỏi đấy. Có mấy người dịch được đâu!



Từ: ThucPT
30/07/2011 21:54:24

1 bài thơ hay (cả dịch thơ) kô nhất thiết phải gieo vần đúng hay đúng luật mà nó phải dựa vào cảm xúc của người viết. Đương nhiên, nếu cách gieo vần đúng và đúng luật thì hay khỏi phải bàn rồi.


Bài dịch của NgọcBQ, của LiTM và bài thơ của anh TungDX về tuổi trăng tròn - đều xuất phát từ những trái tim dạt dào đầy cảm xúc, từ những con tim lai láng lắm mộng nhiều mơ ngay từ thủa trăng tròn lẻ.Cho nên NgocBQ chắc chắn còn cả 1 kho thơ chưa đc công bố. Xin mời post tiếp lên để cho nguoikgu cùng thưởng thức.



Từ: HaiNV
30/07/2011 18:34:24

Cám ơn HT đã chia sẻ bài thơ dịch đầu tay của mình và bài hát. Cám ơn em LýTM và anh TungĐX đã có những lời bình và họa lại bài dịch thơ của HT bằng thơ lục bát quá hay! Để khi nào có hứng HaiNV xin họa thêm bài dịch thơ có thể làm "ứng viên" cho lời Việt của bài hát này nhé! 



Từ: TungDX
30/07/2011 16:57:48

 


До  шестнадцатl 0; лет      TUỔI TRĂNG TRÒN


Hay tình yêu măng non như NgocBQ viết là chính xác, Cái tiêu đề tiếng Nga là dưới 16.


Ở VN ta có hai ngày trăng tròn: Lẻ (15) và Chẵn (16); Nguyễn thị Lộ "Xuân xanh chừng độ trăng tròn lẻ".


Về phong tục tập quán người châu Âu như ta biết khi trẻ vị thành niên bắt đầu đạt ngưỡng 16 tuổi thì cha mẹ làm lễ trưởng thành cho con, còn một cách dân dã gọi đùa là "Lễ phóng thích" - nghĩa là sau lễ này họ có toàn quyền quyết định quan hệ nam nữ, dâng hiến... khác với giáo lý của VN ta.


Đây là ước mơ của trang lứa 15 tuổi trở xuống (≤15) và có tình yêu sớm..., mong đến ngày tháo cũi sổ lồng, đang khát khao, mơ vào đời.


Tuổi này như LiTM nhận định chưa dám xưng hô anh em, mà bạn tôi thì không biểu lộ rõ được cảm tình riêng tư, tôi nhớ không chắc lắm, hình như các đại từ nhân xưng thường dùng là: ấy, đấy, đây, người ta, mình (có khi là mình, có khi là người)...đằng ấy, tớ, cậu...


Hưởng ứng lời kêu gọi tôi cũng thử xem cái tuổi 60 có còn chút xuân nào hay đã khô khốc, chứ mong chi được như Cụ là "hãy còn xuân chán"


 


Ấy ơi, lại ngồi cạnh nhau


Điểm hai, xơi, có sao đâu với Mình


Học cùng thiên thần đẹp xinh


Đêm tơ tưởng Ấy chẳng mình Mình đâu


Mình mơ bay đến gặp nhau


Giữa lấp lánh những vì sao đầy trời


 


Cùng thách bão tuyết sớm mai


Dan tay, nóng mặt, đỏ tai gió vờn


Gấp đôi sức mạnh nhân lên


Đức tin, Hạnh phúc, Niềm tin thật thà


Tình yêu niên thiếu ngây thơ


Nồng cháy, nhiệt huyết, mộng mơ học trò


 


Lên hành tinh xa lắc lơ


Bằng tình yêu viết lên thơ, truyện tình


Còn như giữa lớp chúng mình


Đôi ta bí mật, vụng thầm yêu  nhau


Đường dài, xa, khó khăn nhiều


Cho dù là cả những điều viển vông


 


Tai-ga - một đống lửa rừng


Để tinh mơ thắp sáng trưng bầu trời


Tình yêu thế đó - tuyệt vời


Làm nên những bộ phim dài nên thơ


Trình chiếu cho tuổi măng tơ


Về tình yêu lứa đang mơ vào đời


 


 


 



Từ: LyTM
29/07/2011 12:58:58


Trên cơ sở bản dịch của anh Ngọc, đã có sẵn các câu từ tiếng Việt rất đắt nên tôi đã chuyển bài này sang thể lục bát. Tiếc là trong lục bát  tôi rất muốn dùng đại từ bạn và tôi như anh Ngọc thì có vẻ hợp với tuổi 16 hơn, đã mấy ai dám xưng anh, em ở tuổi này! nhưng viết vào chẳng được, tôi đành dùng đại từ tôi và em.Xin post lên để các ACE khác có thể có bản dịch khác nữa. Tình yêu còn đang ở tuổi trăng 16 không gì trong trắng và đẹp bằng, chắc ai cũng đã từng một lần chiêm nghiệm rồi. Hội trưởng dịch bài này đúng với vai của một anh trò nhỏ tuổi mới lớn còn đang suốt ngày mơ mộng, đêm thì mơ bay lên ngự ở vầng sao cùng cô bạn thiên thần của mình, vì sợ ở dưới mặt đất có nhiều chàng khác cũng đang mơ mộng như thế! thậm chí còn đòi bay sang hành tinh khác! thật là vĩ đại, khi 16 tuổi người ta có thể có những giấc mơ vượt thời gian, không gian và bay bổng như vậy:


TUỔI TRĂNG TRÒN
Cùng bàn, em lại cạnh tôi,
Điểm hai tôi chắc nhận rồi, vì em,
Mơ em đâu chỉ một mình,
Vì em duyên dáng, xinh xinh, thiên thần,
Trong mơ em đẹp bội phần,
Tôi theo tiên nữ lên vầng sao xa!
***
Cùng vượt bão tuyết sớm ra,
Cụng vai, sưởi ấm mặt ta với mình,
Nhân hai sức mạnh niềm tin,
Thêm thơ mộng, ấp ủ tình lứa đôi
Để tình yêu mãi mỉm cười,
Hạnh phúc, chung thủy, tuổi đôi trăng tròn!
***
Nhẹ bay, có thể chúng mình,
Đến bờ hạnh phúc, hành tinh nồng nàn,
Viết thành câu chuyện mênh mang,
Dệt thêu tình đẹp vẫn đang ủ thầm,
Đừng ai trong lớp xì xầm,
Biết tình thơ mộng, âm thầm đôi ta,
***
Con đường phía trước còn xa,
Biết bao gian khó thử ta, thử mình
Tai- ga ngọn lửa cộng sinh,
Sưởi ấm mãi mãi mối tình thơ ngây
Tranh tình yêu dệt mộng say,
Lứa tuổi mười sáu đong đầy phim xuân!



Từ: PhuND
29/07/2011 12:15:09

@NgocBQ thân mến ! Làm thơ hay dịch thơ đều xuất phát từ cảm xúc, từ nội tâm của mỗi người. Mình đọc bài thơ dịch này, hình như một lần ở đâu đó rồi, cũng từ bài viết của Bạn. Thơ này bạn dịch gần như 1-1 (song ánh  trong Đại số vậy) nhưng vẫn tuôn trào cảm xúc của một cậu học trò mới lớn. Vậy đấy, chúng ta có thể trở lại quá khứ tuổi thơ bằng những dòng thơ ,bài ký, ... hay truyện ngắn.


Văn học, Nghệ thuật cũng là một Vùng Giải trí cho tâm hồn ta. Cảm ơn bạn!



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s