KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ hai 24 Tháng sáu. 2013

Hè thổ dân




Tác giả: ThaoDP

 

L'Eté Indien

Joe Dassin interprète

 

Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre.


 

Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité


On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien

 


Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an.


 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien

 

 

 

 

Hè thổ dân

Joe Dassin trình diễn

 

 

Em biết không,

Chưa bao giờ anh sung sướng như sáng ngày hôm đó,

Chúng ta cùng dạo bước bên nhau,

Trên bãi biển, một sáng Thu với muôn vàn sắc màu,

Trong cái mùa diệu kỳ chỉ có riêng ở vùng Bắc Mỹ.

Đó là “Hè thổ dân”, em biết không, người ta gọi thế,

Nhưng giản đơn, đó là mùa “của chúng ta”.


Hôm ấy,

Em trong chiếc váy dài trông thật thướt tha,

Y hệt như trong một bức tranh màu nước,

Của họa sĩ Marie Laurencin ngày trước.

 

Anh vẫn nhớ đã nói với em bao lời nguyện ước,

Nhớ vô cùng những điều đó, em ơi,

Thế mà nay, đã một năm qua rồi,

Hay một thế kỷ xa vời cách trở?

Hay một vĩnh hằng giữa đôi ta đó?

 

Muốn không em,

Chúng ta sẽ cùng đi,

Đến nơi đâu mà em nguyện ước,

Đi lúc nào là do em định trước.

Ta sẽ còn yêu nhau tới bao giờ mà ta còn mong ước,

Khi tình yêu chưa chết trong ta.

Cuộc đời sẽ tuyệt vời với muôn sắc màu như buổi sáng Thu qua,

Như mùa «Hè thổ dân » mà người ta thường gọi.

 

Hôm nay đây,

Anh thấy mình xa xôi với sáng Thu vời vợi,

Nơi anh đã từng tới đó với em…

Anh nhớ em biết bao !

Bây giờ em nơi nao?

Em đang làm gì vậy?

Với em, buổi sáng ấy có còn không ?

Và hình bóng anh, phải chăng em còn giữ trong lòng?

 

Anh đi trên một bãi biển gần giống như cách đây một năm,

Và dõi theo một đợt sóng chạy từ xa vào bên trong,

Nó không bao giờ chạm được vào đụn cát.

Em thấy không, 

Nó cũng như anh, trở ra, ngược về phía sau, phía biển xanh bát ngát.

Rồi cũng giống như anh,

Nằm ngủ lại trên bãi cát chạy dài…

 

Anh vẫn nhớ, nhớ những đợt triều cao,

Nhớ mặt trời và niềm hạnh phúc lớn lao,

Nhớ mọi điều đã trải qua bên biển cả…

Thế mà nay đã như một vĩnh hằng, qua đi lâu quá,

Một thế kỷ rồi chăng?

Hay chỉ mới một năm?

 

Ta sẽ cùng nhau đi tới nơi nao và lúc nào như em mong muốn.

Ta sẽ còn yêu nhau tới khi nào tình ta còn lôi cuốn.

Cả cuộc đời sẽ tuyệt vời giống buổi sáng Thu qua,

Như “Hè thổ dân” với muôn sắc chan hòa.

 

                        Paris, 22 tháng Sáu 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 24-06-2013 04:04






Xem 1 - 7 của tổng số 7 Comments

Từ: ThaoDP
27/06/2013 21:41:37

 


 


Cảm ơn các ACE đã chia sẻ bản dịch này!


Bột ơi, Mình biết là bạn đã post từ lâu album nhạc Pháp lên KGU, nhưng đợt đi nghỉ vừa rồi nghe các bài hát hay của Pháp nhiều qúa nên khi về quyết định dịch vài bài khi còn có hứng. Mình xem lại bản dịch tiếng Nga thấy mấy chỗ dịch sai qúa vì không hiểu thấu đáo tiếng Pháp. Ví dụ như "Mais c'était tout simplement le nôtre." mà dịch là "Но по сути это уже была просто осень" là sai toét vì trong tiếng Pháp "nôtre" phải  là "của chúng ta" và nghĩa ở đây rất hay, rất đắt. Còn nữa: "Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort" mà lại dịch là " И будем любить друг друга, Даже когда любовь умрет," lại sai nữa, nếu dịch chân phương mot à mot thì là "chúng ta sẽ yêu nhau đến khi nào tình yêu chết( sẽ không còn nữa )"...


Noí chung bản dịch tiếng Nga không chuyển tải được cái hồn của lời và ý nghĩa của bài hát tiếng Pháp.


@ Ngọc BQ: Đúng là Ngọc " trưởng môn" vẫn là nhà toán học, mặc dù đã đào ngũ, đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Mà em ơi, trên đời này làm gì có sự tuyệt đối cơ chứ. Ngay bản thân chữ Indien đã sai lầm ngay từ ông Christophe Colomb, ông ta tìm ra 1 châu lục mới mà cứ đinh ninh là tới được Ấn độ thôi nên đã gọi thổ dân ở đây là Indiens. Chị dịch là "thổ dân" vì ở phiá  Bắc Mỹ chỉ có thổ dân da đỏ mà thôi. Còn khoảng thời gian ở Bắc Mỹ đã sang Thu lạnh rồi mà trời lại ấm lại như mùa Hè ( khoảng từ 3 ngày tới 1 hay 2 tuần) được goị là Hè Thổ dân ( da đỏ). Xa xưa những người da đỏ lợi dụng khoảng thời gian ấm lại của mùa Thu mà ung dung gia cố lại lều của họ chuẩn bị cho mùa Đông lạnh gía.


Ở Châu Âu cũng có hiện tượng tương tự như vậy. Ở Nga gọi là "бабье лето" ( Hè thiếu phụ) thường vào cuối tháng 9,đầu tháng 10, mà ta thường dịch là Hè rớt, Ở Pháp- Hè thánh Martin ( 11 tháng 11) hoặc thánh Denis ( 09 tháng 10), thánh Géraud ( 13 tháng Mười), ở Tây ban nha - Thánh Miguel ( cuối tháng Chín), Ở Đức cũng là Hè thiếu phụ...



@TungDX: Này Tung, com kiểu gì thế hả, anh cứ làm như tôi "làm tình "với thơ phú suốt đêm ấy. 4 h sáng ở Vn là 23h ở Pháp thôi.


 


 


 


 


 


 



Từ: HaiNV
24/06/2013 18:29:19

 


Bài hát này HaiNV đã đưa vào Album "Nhạc Pháp" từ năm 2010. Trong đó, có đưa một số bản dịch lời Việt, lời Anh và cả lời Nga (có Video)!


http://www.studentkgu.vn/music/song/id_162/


Tất nhiên, bản dịch của ThảoDP quả thật là rất lai láng tình cảm. Cám ơn Thảo và tất cả những ai yêu nhạc Pháp!


Xem toàn bộ Album "Nhạc Pháp":


http://www.studentkgu.vn/music/album/id_42/


 


 



24/06/2013 15:36:55

Đây là 1 bài hát tiếng Pháp mà em ưa thích nhất. Nhưng em chỉ nghe tiếng Pháp, nay được đọc thêm bản dịch sang tiếng Việt.


Rất cám ơn chị Thảo, dịch giả thơ tiếng Nga và tiếng Pháp.


Nhưng cho em hỏi, chữ Indien chỉ người da đỏ, nhưng khi dịch chị chỉ gói gọn là "thổ dân", mà bỏ thổ dân cụ thể da đỏ đi, là vì sao vậy?



24/06/2013 11:10:00

Da diết nhớ nhung của người bạn tình. Hình ảnh chàng trai với những đụn cát ven biển...Chất thơ nhẹ nhàng, bay bổng, một chút lâng lâng. Đặc biệt trong thơ của chị, đó là hình minh hoạ: rất đẹp, được chọn lọc công phu, rất phù hợp và rất tinh tế. Nhất là các nhân vật nữ, Nàng lộng lẫy như người mẫu bước vào GÓC THƠ. Thơ dịch là Đặc sản của trang báo. Mong được đọc nhiều bài tiếp theo của chị.



Từ: HanhLM
24/06/2013 09:59:08

Chị Thảo dịch thơ cứ gọi là tuyệt chiêu luôn!


Em mê bài hát này từ thời bên Kisinhop và mê luôn chàng ca sỹ lãng tử, hào hoa Joe Dassin. Lũ chúng em đua nhau đi mua đĩa hát của Joe Dassin. Nhưng đến hôm nay nhờ chị Thảo mà em mới hiểu hơn những ca từ và âm điệu da diết của bài hát này.


Chị cứ rong ruổi khắp nơi cùng chốn khắp châu Âu, vậy mà vẫn dành thời gian cho thơ, cho nhạc. Bái phục sư phụ quá!



Từ: LyTM
24/06/2013 08:25:47

 


 Hè Thổ dân, những ngày sang Thu,



khi những bông hoa rừng chưa ngủ,



khi bông nắng cuối mùa quyến rũ,



nụ cười em, lảnh lót bình minh!



 



Bãi biển đẹp và cát trắng tinh,



em rực rỡ, sắc màu váy mỏng,



bay thướt tha, như là vệt sóng,



quấn dịu dàng, da diết lòng anh!



 



Những đợt sóng, dập dờn long lanh,



bãi biển xanh, tình yêu tràn ngập,



mình hẹn nhau, yêu nhiều, yêu thật



tựa sóng ấp ôm bờ cát trắng phau!



 



Buổi sáng, chưa tĩnh lặng, bên nhau



trong tim anh, sóng xôn xao, ngày ấy



Hè thổ dân, em đang nơi nào vậy



Biết chăng lòng anh, trùng trùng sóng vỗ bờ?



 



Chập chờn em, sắc màu váy mỏng,



rớt mối tình, bãi biển lung linh,



Thành con sóng, biển gọi chúng mình,



trả riêng anh, mối tình muôn sắc!


 


 


 


 


 



Từ: TungDX
24/06/2013 06:17:50

 


Người Post cũng rõ thật là


hai không hai, ba không ba, bốn không bốn


rõ ràng thức cả đêm qua (giờ HN)


bởi CHÀNG THƠ lai láng cuộn trào hoài không xuống


 


 



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7170
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s