KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ tư 03 Tháng bẩy. 2013

HỒN BIỂN




Tác giả: ThaoDP

 

МОРСКАЯ ДУША

Константин Бальмонт

      ( 1867-1942 )       


 

У нее глаза морского цвета,

И живет она как бы во сне.
От весны до окончанья лета
Дух ее в нездешней стороне.

 

 

Ждет она чего-то молчаливо,
Где сильней всего шумит прибой,
И в глазах глубоких в миг отлива
Холодеет сумрак голубой.

 

А когда высоко встанет буря,
Вся она застынет, внемля плеск,
И глядит как зверь, глаза прищуря,
И в глазах ее - зеленый блеск.

 

А когда настанет новолунье,
Вся изнемогая от тоски,
Бледная влюбленная колдунья
Расширяет черные зрачки.

 

И слова какого-то обета
Всё твердит, взволнованно дыша.
У нее глаза морского цвета,
У нее неверная душа.

 

 

  HỒN  BIỂN

Konstantin Balmont (1867-1942)

 

 Đôi mắt nàng mang màu sắc biển khơi,

Nàng sống cứ như trong mơ thôi.

Từ lúc xuân sang tới khi hè hết,

Là lúc nàng tha thẩn rong chơi.

 

 

Nàng im lặng chờ gì đó khôn nguôi,

Nơi sóng biển dồn dập đánh liên hồi,

Vào khoảng khắc thuỷ triều xuống thấp,

Mắt xanh lơ, biếc lạnh ngắm biển trời.

 

 

Còn khi bão tố dâng trào nhất,

Nàng sững lại, nhìn sóng to cao ngất,
Như rình mồi, con thú mắt nheo nheo,

Trong mắt nàng một màu lục trong veo.

 

 

Khi trời đêm toả sáng mặt trăng treo,

Nàng mệt rũ toàn thân vì buồn chán,

Phù thuỷ luỵ tình, mặt mày tái nhạt,

Cứ mở to đôi tròng mắt đen xì.

 

 

Nàng lẩm bẩm lời cầu ước những gì,

Mà hồi hộp thầm thì trong hơi thở,

Cặp mắt nàng –màu biển khơi trong đó,

Còn hồn nàng chẳng có sự thuỷ chung.

 

 

          Paris, Tháng Năm 2011

                             

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 03-07-2013 02:02






Xem 1 - 8 của tổng số 8 Comments

Từ: ThaoDP
13/07/2013 03:02:44

Mình chưa bao giờ thuộc được một bản dịch nào mà mình đã từng dịch vì thế mình rất ngạc nhiên khi Tâm còi ( Tâm-Lý) và em Hương đen lại thuộc các bài thơ mình dịch.


@MM: Theo chị thì thơ dịch kiểu gì cũng có cái hay riêng của nó, nhưng điều quan trọng nhất là phải chuyển đầy đủ ngữ nghĩa của bản gốc và dịch ra phải thuần Việt , đặc biệt phải vần, như thế mới gọi là thơ. Chứ như loại thơ mới bây giờ, khinh vần, cứ xuống dòng đại đi mà gọi là thơ thì thà viết văn xuôi còn hơn.


@HuyenBT: Bao giờ em cũng thích cái gì đặc biệt và chịu khó suy nghĩ, phân tích tìm hiểu cách chuyển ngữ những bài thơ, bài hát. Em hiểu đó là một nghệ thuật chứ không phải công việc chuyển dịch những hòn gạch, hòn sỏi từ nơi này sang nơi khác. Cảm ơn Huyền!


LyTM, Cảm ơn cô em "ho" ra thơ nhé!



Từ: Guest Meomun
06/07/2013 19:01:20

@Anh Hải: Cám ơn anh Hải đã cung cấp một bản dịch khác của bài thơ Морская душаTheo thể lục bát thì đúng là dễ thuộc, dễ nhớ hơn thật. Nhưng em vẫn thấy thích bản dịch của chị Thảo hơn, vì dịch thơ nước ngoài ra lục bát làm em liên tưởng đến anh Tây đội nón lá, hihi.  



Từ: HaiNV
06/07/2013 18:55:17

 


Năm ngoái, xuất  hiện cuốn "101 bài thơ trữ tình nước Nga" (NXB Thế giới, 2012), trong đó dịch giả Ngọc Châu đã "trình làng" hàng trăm bài thơ Nga đủ thể loại khác nhau thành thơ lục bát, có cả bài Морская душа. Không biết khi "thưởng thức" kiểu dịch này có thấy có gì hay và dễ nhớ hơn? 


Linh hồn bin


Người dch: Ngc Châu 


 


Sc bin chìm trong mt nàng 


V như đang sng mơ màng vn vơ
Đu xuân đến lúc hè qua
Linh h
n vn phương xa vi nào.
 
L
ng thm ch đi gì sao
N
ơi đâu sóng gió m ào sc sôi
Th
m sâu mt, lúc triu ri
L
nh hoàng hôn bin đt tri lam xanh.
 
C
òn khi bão t bo hành
To
àn thân hóa đá, mc quanh sóng gm
Mi nheo, nh
ư con thú câm
Nh
ưng trong mt vn âm thm ánh xanh

N
i bun mt l hin hình
Khi tr
ăng mi nhú mng manh nhìn đi
Ph
ù thy ái tình nàng ơi
Con ng
ươi rng m mt tri thm đen.
 
Nh
ng li hn ước th nguyn
Được nàng khng đnh vn nguyên não lòng
M
àu bin nhum đôi mt trong,
M
à hn d thy là không chung tình.


 


 



Từ: Guest LiTM
06/07/2013 17:31:17

@Huyền, chị phải vào theo password của em để delete cái com. trùng chứ. Chị mà Giữ lửa thì dễ bốc cháy ổ mất em ạ. Hehehe, chị đang ngồi đọc lại các bài của mọi người nên thấy có tên trong com. của em là đọc ngay ý mà. Mấy bài thơ này chị Thảo dịch rất hay, nhưng mà để hiểu theo nhịp thơ thì phải đọc đi đọc lại. Chị thấy đọc mãi mà không thuộc, chả bù ngày xưa, đọc đến đâu nhớ đến đó. Dạo này em bận gì mà ít thấy xuất hiện thế? Tối qua gặp anh Lý MX, mọi người cũng nhắc đến em. Vui và khỏe nhé.



Từ: HuyenBT
06/07/2013 17:05:46

@ Em cảm ơn chị Lý nhé. Rất nhanh. Em biết là nhờ mấy người " giữ lửa" này sẽ rất hiệu quả, họ làm ngay bất chấp tình huống nào! Mà chị làm thế nào để vào xoá được cái com "trùng" ở bên bài Hoa cúc thế? 



Từ: HuyenBT
06/07/2013 15:46:32

 


Hồn Biển" là một bài thơ em rất thích. Người Đàn Bà Biển cuốn hút mê hồn chính bởi mọi tâm tư tình cảm của người đời ẩn cả vào trong đó: cả thương yêu và giận hờn. cả nồng nàn và lạnh lẽo, cả si mê và chóng chán, gần mà xa vời...Đó chính là người Đàn Bà Biển- người Đàn Bà Đang Yêu! 


Cảm ơn chị Thảo đã tìm được những từ " rất đắt" cho bản dịch! 


 


 


 


 



Từ: TungDX
04/07/2013 18:59:51

 


HỒN BIỂN


Mình đi tắm biển bao lần


Hồn Biển toàn lặn mất tăm chốn nào


Tưởng ẩn trong sóng bạc đầu


Nhào dô mà có gặp đâu bao giờ


Balmont chắc mắc mộng du


Mơ ra Hồn biển toàn là cô xinh


ThaoDP làm sao giúp cho mình


 Mỗi khi ra biển cũng thành mộng du


Gặp rồi chắc chẳng muốn về


 


 



Từ: LyTM
03/07/2013 13:12:53

Biển mênh mông nên hồn em thăm thẳm,


đôi mắt màu xanh, cho sóng vỗ vẻ trong veo,


những ngọn sóng cao, cuộn lại cuốn theo,


cả hồn anh vào thủy triều trong đôi mắt!




Hồn Biển dẫn anh chìm vào xanh ngắt,


sóng dâng cao, trong sâu lắng, sục sôi,


trong đôi mắt em, sóng cứ mãi xa thôi,


Đợi chờ ngẩn ngơ, một chân trời xa thẳm!




Như thế chăng, Biển vội vàng năm tháng,


đẩy xa bờ, những con sóng về khơi,


và em, em hồn Biển, mạnh mẽ, xa vời


đẩy sóng anh, xa bờ, xa mãi mãi!


 



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7170
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s