Trên cánh đồng xứ Flander
Tác giả: ThaoDP
Nhân ngày 11/11 kết thúc Chiến tranh thế giới lần thứ nhất (1914-1918) tôi đưa 2 bản dịch từ 2 phiên bản tiếng Pháp của bài thơ gốc tiếng Anh “In Flanders Fields” mà bác sĩ quân y Canada, thiếu tá John McCrae ( 1872- 1818) đã viết ngày 03/05/1915 sau trận đánh thứ hai ở Ieper ( Ypres, Bỉ ), nơi ông mất 1 đồng đội cũng là người bạn thân Alexis Helmer vào ngày 02/05/1915. Trong vòng có 48 giờ 6000 chiến binh đã hy sinh trong trận chiến này. Đây là lần đầu tiên quân Đức sử dụng hơi độc trong chiến tranh. Trong chiến hào John McCrae đã tì lên lưng 1 sĩ quan để làm bàn, viết ra những vần thơ đầy xúc cam.
Tác giả bị thương và mất ngày 28/01/1918 ở quân y viện Wimereux tai thành phố Boulogne sur Mer (France) và được chôn cất tại đó.
Trần Thanh Thu đã giới thiệu rất hay về sự kiện này vào dịp 11/11/2011 và bài thơ “Trên những cánh đồng Flander”, đặc biệt là việc thành lập hội Hoa anh túc, gây qũy giúp đỡ những cựu chiến binh trong Chiến tranh Thế giới I . Các ACE có thể tham khảo thêm bài viết của ThuTT trên KGU:
http://www.studentkgu.vn/news/eventdetail/id_1444/sec_5/
In Flanders Fields
John McCrae, 03 Mai 1915
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields
Take up our quarrel with the foe:
To you, from failing hands, we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields
Hai versions tiếng Pháp:
In Flanders Fields
par John McCrae, 03 Mai 1915
In Flanders Fields les coquelicots
Entre les croix, rangée après rangée
Cette marque notre place, et dans le ciel
Les alouettes, toujours lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
«Nous sommes morts. Il ya quelques jours
Nous avons vécu, ressenti l'aube, a vu briller le coucher du soleil,
Nous avons adoré, et qui étaient aimés,
et maintenant nous nous couchons
Dans les champs de Flandre. "
«Prenez notre querelle avec l'ennemi:
À vous de porter l'oriflamme
La torche; être le vôtre pour le porter bien haut
Si on rompe avec nous la foi qui meurent
Nous ne dormirons pas, même si coquelicots poussent
Dans les champs de Flandre. "
Trên cánh đồng xứ Flander
par John McCrae, 03 Mai 1915
Trên cánh đồng Flander,
Hoa anh túc nở đầy,
Xen giữa những hàng cây,
Thập ác, rồi thập ác.
Đánh dấu lại nơi này,
Nơi chúng tôi,
Đã từng ở đây…
Trên trời sơn ca bay,
Mệt mỏi hoà tiếng hót,
Vào tiếng rít phút chót,
Của đạn réo bên tai .
Chúng tôi chết.
Dù trước đó mấy ngày ,
Vẫn còn sống,
Thấy mặt trời mọc,
Ngắm hoàng hôn buông,
Còn tha thiết yêu thương,
Và được đền đáp lại,
Giờ đây yên ngủ mãi ,
Trên cánh đồng Flander này.
« Hãy tiếp chiến ngay!
Với kẻ thù và nâng cao ngọn đuốc,
Của niềm tin để tiến về phía trước,
Mà chúng tôi đã trao,
Cho các bạn khi ngã xuống chiến hào.
Chúng tôi không ngủ yên chừng nào,
Khi biết rằng không có người kế tục,
Ngay cả khi hoa anh túc,
Đang nở bùng, đỏ rực ở trên đời,
Trên cánh đồng Flander này, bạn ơi ! »
Paris, 11/11/2011
Au champ d'honneur
John McCrae, 5/1915
Traduit par Jean Pariseau
Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.
Trên cánh đồng xứ Flander
John McCrae, 03/05/1915
Trên cánh đồng vinh quang,
Hoa anh túc nở đầy,
Từng cụm, từng cụm một,
Xen giữa những hàng cây,
Thập ác rồi thập ác.
Trên cao chim sơn ca,
Mệt mỏi hoà giọng hót,
Vào tiếng rít đạn bay.
Chúng tôi - những người chết tại đây,
Trên cánh đồng xứ Flander này.
Nhưng mới hôm trước thôi,
Chúng tôi còn đang sống,
Vẫn thấy cảnh ban mai,
Vẫn ngắm hoàng hôn xuống,
Vẫn nghĩ tới mẹ cha,
Và bạn bè thân thiết,
Còn lúc này vĩnh viễn,
Yên nghỉ tại nơi đây,
Trên cánh đồng vinh quang Flander này.
Này, các chàng trai đầy ý thức,
Đã đến lúc cầm đuốc lên đường!
Trong tâm hồn,
Giữ trọn niềm yêu thương,
Niềm khác khao sống tự do ngạo nghễ.
Hãy đứng vào hàng ngũ này bạn nhé!
Hãy giương cao bó đuốc ánh lửa hồng!
Nếu không,
Hoa anh túc trên cánh đồng,
Sẽ không nở mà tàn nhanh, hỡi bạn!
Paris, 12/11/2011
Trên những cánh đồng xứ Flander
John McCrae, 5/1915
Trần Thanh Thu dịch (10/11/2011)
Trên những cánh đồng xứ Flander nở bùng hoa anh túc
Giữa hàng hàng những cây thập ác
Đánh dấu nấm mồ của chúng tôi;
Và trên bầu trời
Những con sơn ca cố tránh xa làn đạn
Kiêu hãnh hót vang và lượn giữa đất trời
Chúng tôi chết. Dù trước đó vài ngày
Vẫn còn sống, nằm ngắm hoàng hôn xuống
Chúng tôi đã yêu, và được yêu say đắm
Để rồi bây giờ nằm lại nơi đây
Trên những cánh đồng xứ Flander này
Hãy chiến đấu, hãy nâng cao ngọn đuốc
Chúng tôi trao khi ngã xuống nơi đây
Trên những cánh đồng xứ Flander hoa anh túc nở đầy
Đấy chính là vì chúng tôi không yên ngủ.
Người post: ThaoDP
Ngày đăng: 11-11-2013 22:10
COMMENTS CỦA THÀNH VIÊN |
Xem 1 - 6 của tổng số 6 Comments
|
Tổng số bài và comment post theo từng khoa
Khoa | Bài viết | Comment |
Sinh | 563 | 9482 |
Lý | 387 | 2824 |
Hóa | 882 | 9765 |
Luật | 721 | 11647 |
Toán | 66 | 376 |
Kinh tế | 4 | 108 |
Câu Lạc Bộ | 30 | 1 |
NCS | 3 | 70 |
Bạn bè | 197 | 1189 |
Dự bị | 0 | 0 |
Ngôn ngữ | 2 | 2 |
10 người post bài nhiều nhất
User | Số bài viết |
TungDX | 289 |
NghiPH | 306 |
NgocBQ | 130 |
ThaoDP | 108 |
CucNT | 123 |
CoDM | 88 |
PhongPT | 73 |
HaiNV | 93 |
LiTM | 85 |
MinhCK | 70 |
10 người comment nhiều nhất
User | Comment |
Guest | 7169 |
NghiPH | 3219 |
LiTM | 1879 |
HaiNV | 1853 |
KhanhT | 1743 |
CucNT | 1718 |
TungDX | 1565 |
ThanhLK | 1545 |
VanNH | 1441 |
ThoaNP | 1257 |