KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ ba 31 Tháng mười hai. 2013

Tâm hồn khổ đau




Tác giả: ThaoDP

 

Phim"Chuyện tử tế" ( Giải Bồ câu bạc )đã được báo chí nước ngoài gọi là “Quả bom đến từ Việt Nam nổ tung ở thành phố Leipzig (Đức)”(11/1988- Liên hoan quốc tế phim Leipzig). Nhiều người coi đây mới là tác phẩm đặc sắc nhất của đạo diễn Trần Văn Thủy. Trong đó có những lời bình cực kì đắt giá:

 

Tâm hồn con người nặng gấp trăm lần thể xác. Nó nặng đến nỗi một người không mang nổi. Bởi thế người đời chúng ta chừng nào còn sống hãy gắng giúp nhau để cho tâm hồn trở nên bất tử".

 

Душа болит

 

Потемнеет серебро, померкнет золото.
Поизносятся и вещи и слова.
Из альбомов улыбнется нежно молодость.
Из под плит проглянет тихая трава.
Все на свете перемелится,
век сменится,
Пронесутся годы, словно с горки вниз.
Только ты, душа, суровой жизни пленница
Из меня, как из темницы, смотришь вниз.

 

Припев:
Душа болит, а сердце плачет
А путь земной еще пылит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит.

 


То ли цвет черемух, то ли снег посыпится,
На каштановые волосы твои.
Скоро время, зверь невидимый насытится,
И уйдет, оставив сердце без любви.
Потемнеет серебро, померкнет золото.
Поизносятся и вещи и слова.
Из альбомов улыбнется нежно молодость.
И окажется душа еще жива.


Припев:
Душа болит, а сердце плачет
А путь земной еще пылит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит.

Припев:
Душа болит, а сердце плачет
А путь земной еще пылит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит.

 

   

Tâm hồn khổ đau

(Thân tặng Thanh Huyền bản dịch này)

 


Bạc sẽ ngả đen với thời gian,

Còn vàng sẽ mờ dần theo năm tháng,

Những vật dụng sẽ cũ mòn, lời nói thành nhàm chán.

Từ trong album của quá khứ lặng trôi,

Tuổi Thanh Xuân khẽ hiện ra, e ấp mỉm cười.

Dưới những viên gạch đá, tưởng nén chặt, chôn vùi,

Một nhành cỏ mảnh mai vươn ra đón mặt trời.

 

 

 

Mọi vật trên đời bị cát bụi phủ không ngơi,

Thế kỷ sẽ đổi thay theo qui luật ngàn đời.

Những năm tháng sẽ trôi đi tựa trên đồi trượt xuống…

Chỉ có Em thôi – hỡi Tâm hồn bị cầm tù đau đớn,

Bị đọa đầy trong khắc khổ đời người,

Từ trong tăm tối của hình hài tôi,

Em nhìn ra, Em quan sát không thôi…

 

  

 

Tâm hồn đang đau, Trái tim đang khóc,

Còn chặng đường Trái đất vẫn bụi mù cuốn lốc.

Vậy mà ai đang yêu, đâu giấu được lệ trào,

Bởi lẽ Tâm hồn dẫu khổ đau, chẳng vô ích chút nào.

 

 

Trên mái tóc hạt dẻ của em,

Màu anh đào dại hay là tuyết rắc.

Sắp tới,

Thời gian là con thú vô hình ngoạm tham lam thời khắc,

Rồi bỏ đi, trơ lại Trái tim trống vắng tình yêu.

Thời gian trôi, kim loại bạc sẽ ngả đen đi nhiều,

Còn vàng sẽ mờ dần, không lóe sáng.

Những vật dụng sẽ cũ mòn, lời nói thành nhàm chán.

Từ trong album Tuổi Xuân khẽ ló ra, e ấp mỉm cười,

Hoá ra Tâm hồn vẫn còn sống đấy thôi.

 

 

Tâm hồn đang đau còn Trái tim đang khóc,

Chặng đường Trái đất vẫn bụi tung cuốn lốc,

Và con người đang yêu,

vẫn không sao giấu nổi cảm xúc lệ dâng trào,

Bởi lẽ, Tâm hồn dẫu khổ đau chẳng vô ích đâu.

 Paris, 28/12/2013

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 31-12-2013 21:09






Xem 1 - 9 của tổng số 9 Comments

Từ: Guest BM
22/01/2014 11:35:31

Hồn đau, tim khóc, miệng cười,


lệ thì khô đọng trên môi bao người,


ấy là anh khóa trượt rồi,


hay là phá sản của thời bán buôn,...


Nỗi đau của những tâm hồn,


giơ tay bất lực trước quân bạo tàn,


hay đau hộ kiếp lầm than,


đói cơm, rách áo, cơ hàn, oan gia,...


Cầu mong mưa thuận gió hòa,


dân an, quốc thái, lòng ta an lành!



Từ: HuongNT
19/01/2014 08:06:58

Hồi này bận quá, em nghỉ hưu kiêm luôn osin cho bố em mà cụ dạo này yếu rồi. Hôm nay vào mạng đọc ngay bài thơ của chị. Thật tuyệt vời chị Thảo ạ! Em rất mê thơ dịch của chị, đọc đi đọc lại không biết chán...


Coms của Thanh Huyền và BM rất hay, để lại trong chị nhiều cảm xúc vừa tiếc nuối, vừa như được động viên, an ủi... Thực sự xúc động đấy.



Từ: ThaoDP
13/01/2014 16:42:14

Mình vừa từ Warszawa về Paris, mới vào ngó web KGU. Cảm ơn 3 cô em chuyên văn và BM đã com! Mình vừa đọc xong  truyện " Chuyện nghề của Thuỷ " nên có hứng để cho ra bản dịch này.


@HuyềnBT: Chị đã sửa lại cho chính xác, em xem có được không nhé. Tác giả kiêm ca sĩ Shufutinski đã học cùng năm cùng trường âm nhạc với Alla Pugatrova, sau đó đã cùng gia đình qua Mỹ định cư năm 1981,  từ năm 1990 trở về Nga thường xuyên biểu diễn, tới 2003 ông ở lại Moskva sinh sống và ca hát. Năm ngoái 2013 ông đã được trao tăng danh hiệu Nghệ sĩ ưu tú của LB NGA.



Từ: HuyenBT
05/01/2014 01:01:01

Phương Thảo ơi, chị xem lại câu này nhé:


"Пронесутся годы, словно с горки вниз."



Từ: Guest BM
04/01/2014 18:33:06

Hôm trước đã còm, bị máy treo bay mất, sửa lại bài thơ mới viết, bấm luôn vào delete chứ không phải edit, thấy xui quá nên không viết gì nữa. Hôm nay người được tặng đã lên tiếng rồi, thật là dạt dào, chan chứa xúc cảm. Chị Thảo và em Huyền thật hợp nhau.


Khi ta sống, thân là cõi tạm,


hồn muôn năm, muôn kiếp vẫn trẻ trung


ve vuốt nỗi đau, chớ để nó khốn cùng,


chỉ giữ lại những gì tươi đẹp nhất!


 


Bởi ký ức thời gian còn nguyên rất thật,


là xanh tươi, là xuân sắc, là yêu


là ngọt ngào, là xao động biết bao nhiêu,


trong tâm trí nụ cười ai rạng rỡ!


 


Dẫu vẫn biết, đời có nhiều đau khổ,


mỗi phút giây, ta chắt lọc niềm vui,


những đớn đau, sai lạc, ngậm ngùi,


hãy quên hết để cho đời nhẹ bớt!


 


Tâm hồn chúng ta, muôn đời gom sức mạnh


thấu đến tận cùng, để biết sẻ, biết chia,


biết niềm đau là đau lắm gớm ghê


nhưng mãi mãi tâm hồn xanh bất diệt! 



Từ: HuyenBT
04/01/2014 07:02:22



    Em trở lại bài hát và bản dịch. Đó là bài hát làm em xúc động đến lặng cả người. Em nghe nó vào buổi sáng sớm, khi uống trà sáng, và em đã mất một lúc vẩn vơ trước khi bắt đầu một ngày làm việc.(Sau này em được biết tác giả cũng là một người xa quê, như em).


    Còn bản dịch, thật tuyệt vời khi nó đến đúng vào đêm Giao thừa. Thật hợp tâm trạng. Dường như vào thời khắc đưa tiễn một năm cũ, hồi hộp chờ đón một năm mới, ít ai không trải qua những tâm trạng bồi hồi, nhớ lại những gì đã qua, những buồn vui, thành công hay đổ vỡ, những nguyện ước chưa trọn, những nuối tiếc về một điều có thể tốt hơn... Em nhớ một người KGU đã từng bộc bạch: vào thời khắc đó,  anh ấy hay ngồi "lật lại những trang của cuốn vở đời mình và biết sẽ có không ít trang lem mực, những đoạn gạch xoá và cả những điểm xấu. Nhưng may mà năm mới sẽ đến. Mỗi người sẽ lại có một cuốn vở mới. Tự hứa sẽ cố gắng giữ vở sạch chữ đẹp và toàn điểm 10". 


    Có lẽ cũng bởi tâm trạng này mà bài hát “Happy New Year” (Nhóm ABBA hay hát), cũng nhuốm một suy tư như thế. Những nốt nhạc vui tươi, hạnh phúc với lời chúc Happy New Year chỉ vang lên sau đó, khi đi qua những trăn trở, nghĩ suy về một năm đã qua.


     Trải dài và xuyên thấu trong từng câu, và từng chữ, từng hình ảnh chị Thảo chọn để dịch trong bài thơ là tâm trạng trăn trở, vừa bất lực, vừa hy vọng, vừa khổ đau, vừa hạnh phúc, là sự đối lập giữa cái mỏng manh, sẽ tan, sẽ mòn và những gì sẽ vĩnh viễn, giữa cái hữu hạn và cái vô hạn…Cuối cùng, Tâm hồn ngàn đời vẫn sống để khổ đau, khổ đau để rồi bất diệt.


     Em rất thích những câu thơ dịch thế này:


                  “Thời gian là con thú vô hình ngoạm tham lam thời khắc,


            &nb sp;       Rồi bỏ đi, trơ lại Trái tim trống vắng tình yêu.”


       Nó là kiểu “dịch vòng”, không phải là kiểu “dịch sát ý”, mà là kiểu “dịch thoát ý”. Hình ảnh được chọn trong câu dịch rất gợi hình, gợi cảm.


       Và câu này nữa: “Từ trong album Tuổi Xuân ló ra, e ấp mỉm cười”- một ý thơ rất đẹp!


       Em cảm ơn chị Phương Thảo. Chúc chị mãi giữ được như thế, một tâm hồn trẻ trung, một trái tim nhạy cảm, cho dù năm tháng có đi qua,  “Bạc sẽ ngả đen với thời gian,


Còn vàng sẽ mờ dần theo năm tháng,


Những vật dụng sẽ cũ mòn, lời nói thành nhàm chán”.


      Em chúc một năm mới an lành với tất cả anh chị em KGU!


 



Từ: HuyenBT
04/01/2014 06:59:26



     Mặc dù được chị Thảo viết là "Tặng Thanh Huyền" nhưng em không dám viết ngay, em sợ mọi người nghĩ là em nhận làm của riêng, mà em thì muốn đây chính là món quà Năm mới cho tất cả mọi người KGU chúng mình, những người đã từng cảm nhận được vui, buồn trong Tiếng Nga thân thương.


     Quả thật, mỗi lần nghe một bài hát tiếng Nga, đọc một bài thơ tiếng Nga, hoặc một cái gì đó trong tiếng Nga, em và chắc người KGU nào cũng thấy như là được thêm một lần "về quê", thêm một lần trở lại cảm giác gần gũi như ruột thịt. Có phải vì thế, mà dù sống ở Pháp đã nhiều năm nay, tiếng Nga đối với chị Thảo có lẽ vẫn là ngôn ngữ thân thương thứ 2 sau tiếng Mẹ đẻ? Và vì thế mà chị ưu ái chọn dịch nhiều bài tiếng Nga. Còn người KGU, mỗi lần đọc bài thơ của chị Thảo dịch từ tiếng Nga thì đều thấy xôn xao, thú vị, như lại được tâm tình với  người bạn cũ. Chỉ riêng điều ấy thôi, đã muốn nhiều lần cảm ơn chị Phương Thảo!


 



Từ: Meomun
03/01/2014 15:21:16

@Chị Thảo DP: "Душа болит, а сердце плачет" đã được chị dịch thật hay "tâm hồn đang đau, trái tim đang khóc", cám ơn chị Thảo. Thanh Huyền được chị Thảo tặng bản dịch tuyệt vời này, chắc hẳn rất happy. Hồi ấy, Huyền hay đọc bài thơ tiếng Nga của một tác giả nữ có câu "Улыбаюсь, а сердце плачет", cũng có hình ảnh trái tim khóc.


PS: Chị Thảo ơi, lời bình cho phim "Chuyện tử tế" chắc là họ lấy từ tác phẩm "Quy luật của muôn đời" (nhà văn Đumbatze), là những lời tự sự của nhân vật chính Batsana khi đối diện với cái chết phải không chị:


"Tâm hồn con người nặng gấp trăm lần thể xác. Nó nặng đến nỗi một người không mang nổi... Bởi thế người đời chúng ta chừng nào còn sống phải ra sức giúp đỡ nhau, gắng làm cho tâm hồn trở nên bất tử, anh giúp cho tâm hồn tôi sống mãi, tôi giúp người khác, người ấy lại giúp người khác nữa, cứ thế đến vô cùng... Sao cho cái chết của một người không đẩy ta vào tình trạng cô đơn trong cuộc sống..."



Từ: CucNT
01/01/2014 21:07:52

Em chưa xem bộ phim đó. Chỉ đọc bản dịch thơ của chị Thảo đã thấy tuyệt vời. Cảm ơn chị!



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s