Thư ngỏ gửi TGĐ Hãng tin Nga
Tác giả: Trần Đăng Tuấn
Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi thư ngỏ Tổng Giám đốc Hãng tin Nga
(Dân trí) - Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi lá thư ngỏ này sau khi Hãng tin Nước Nga ngày nay có đăng một bài viết với những lời lẽ sai lệch, xúc phạm đến lịch sử của Việt Nam.
Trước đó, trong một bài báo được cập nhật lên trang web của Hãng tin Nước Nga ngày nay, tác giả Kosyrev, bình luận viện chính trị của hãng này khẳng định một cách đầy võ đoán, Việt Nam và Philippines đóng vai trò giữa Trung Quốc với Mỹ và phương Tây tương tự như Ukraine đã làm đối với Nga. Tiếp đó, bài báo thể hiện sai lệch vị trí, khoảng cách giàn khoan Trung Quốc hạ đặt trái phép, đồng thời đưa ra những phân tích chủ quan, xuyên tạc lịch sử Việt Nam…
Báo Dân trí xin đăng nội dung bức thư ngỏ của Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi Tổng Giám đốc RIA, Báo Dân trí và Báo VTC:
Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc RIA
(Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв Дмитрий Константинович
Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết “Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi tuyên cáo” của tác giả Dmitry Kosyrev đăng trên trang điện tử http://ria.ru ngày 19.5.2014
Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosyrev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosyrev hầu như cùng thế hệ, cùng học tập tại MGU, và từ nơi tôi học –Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện ISSA nơi ông Kosyrev từng học).
Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?
Vâng- Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch , xúc phạm đến thế về lịch sử của Việt Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị (nếu có) là nguy hiểm. Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.
Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn giữ hoà bình.
Có thể ngài- Дмитрий Константинович, sẽ giải thích rằng bài báo chỉ là quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó tất nhiên là hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến ngài Kosyrep lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến VN có trong bài viết nói trên của ông ấy. Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiện, rộng rãi trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện nay. RIA và Dân trí, VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông đảo người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.
Xin gửi tới ông lời chào trân trọng.
Trần Đăng Tuấn
Tốt nghiệp Ngành Truyền hình Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981
Thành viên IATR (Viện Phát Thanh Truyền Hình Quốc tế - Liên Bang Nga)
Открытое письмо Генеральному директору РИА Новости (Rossiya Segodnya)
Уважаемый господин Киселев Дмитрий Константинович !
Я пишу Вам это открытое письмо из-зa статьи "Соглашения между Москвой и Пекином лучше всех деклараций", написанной Дмитрием Косыревым и опубликованной на веб-странице РИА Новости от 19 мая 2014 г.
Каждая строчка, каждое слово, касающееся Вьетнама в этой статье, причиняют глубокую боль вьетнамским читателям, особенно тем, кто близко связан с Россией , в том числе и мне (Судя по данным об авторе этой статьи господине Косыреве, мы с ним почти ровесники. Мы оба окончили МГУ, и журфак, где я учился, находится всего в нескольких шагах от иссa, в котором учился Косырев)
После того, как данная статья была переведена на вьетнамский язык, мне стало трудно смотреть в глаза своим соотечественникам. Дело в том, что я вижу в их глаза вопрос: "Почему?"
Да, почему на официальной веб-странице одной из самых авторитетных медиа-организаций России были опубликованы такие искаженные и оскорбительные "аргументы" об истории Вьетнама?
Почему при анализе событий вокруг Вьетнамa на фоне нынешней обстановки в мире, было сделано такое несправедливое сравнение?
Почему именно в период, когда вьетнамцам нужны посредники – примирители для того, чтобы избежать возможных бед и кровопролития, появились такие недоброжелательные слова в адрес Вьетнама- слова, которые могут нанести политический вред?
Я бы хотел отметить, что такие недоброжелательные слова уже высказывались и ранее, только не на русском!
В конце концов, всем нужны друзья, но почему нужно доказывать необходимость новых отношений через отрицание старой дружбы? Это чуждо и русскому и вьетнамскому менталитету.
Наши читатели были ошеломлены, потому что автору совершенно не хватает знаний о Вьетнаме, он абсолютно не понимает природу того, что происходит, и абсолютно не знает о том, как Вьетнам желает мира.
Возможно, уважаемый Дмитрий Константинович, вы объясните это тем, что статья выражает лишь личное мнение автора. Я в какой-то мере согласен с Вами!
Но дружба и тесные отношения между нашими странами и народами слишком велики и дороги, что не позволяет нам - журналистам, пренебречь всем тем, что могло бы омрачить эти священные чувства.
Поэтому при помощи этого письма я бы хотел попросить Вас передать господину Косыреву приглашение вступить в открытую, откровенную дискуссию, в которой мы обменяемся объективными мнениями о положениях, изложенных в его статье. Эта дискуссия может быть осуществлена медиа-организациями обеих стран - РИА Новости с российской стороны и VTC News, другие гaзеты c вьетнамской стороны будут публиковать содержание дискуссии, в которой примут участие не только журналисты и специалисты в этой области, но и общественность России и Вьетнама.
Во Вьетнаме имеется достаточное количество русистов, которые обеспечат качественный перевод.
С уважением.
Чан Данг Туан
выпускник журфака МГУ (выпуск 1976 - 1981) Член ИАТР (Международной Академии Телевидения и Радио – Российская Федерация)
Người post: TuyetHA
Ngày đăng: 24-05-2014 09:09
COMMENTS CỦA THÀNH VIÊN |
|