KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ bảy 11 Tháng mười. 2014

Cánh Buồm




Tác giả: ThaoDP

ПАРУС

Михаил Юрьевич Лермонтов ( 1814- 1841)

 

 

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

 

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

 

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

 

Cánh Buồm

M. Lermontov ( 1814-1841) 

 

 

Cứ trắng loá cánh buồm đơn chiếc,

Trong mù khơi biêng biếc biển xanh!…

Tìm chi buồm chốn xa xăm?...

Có gì từ bỏ trong lòng cố hương?

 

Sóng chợt xô bất thường gió giật,

Cột buồm nghiêng, kèn kẹt liên hồi…

Hạnh phúc buồm chẳng tìm tòi,

Cũng không chối bỏ, hỡi ôi, thật tình!

 

Bỗng, phía dưới nước đổi màu xanh biếc,

Còn trên cao lấp lánh ánh vàng…

Thế mà buồm vẫn kiên gan,

Cầu mong bão tố như mang yên lành!

 

 Paris, 10/10/2014


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 11-10-2014 07:07






Xem 1 - 5 của tổng số 5 Comments

Từ: ThaoDP
17/10/2014 19:45:03

 


Cảm ơn em Lý đã góp 1 bài thơ về Cánh buồm rất hay! Cảm ơn Nghị, Cúc và Lam đã cho nhận xét về bản dịch của mình!


Lam ơi, Chị thấy Tố Hữu dịch không sát nghĩa: 1, Vì "Белеет" phải lấp lóa trắng, TH thiếu động từ "khóa" này là hỏng;


2,"Что кинул он в краю родном?.." mà dịch là "Mà xa quê cũ yêu thương, hỡi thuyền?" là sai hẳn ý đi. Ý ở đây là " Thuyền đã từ giã (từ bỏ) cái gì ở miền quê thân thuộc", "в краю родном" là cách 6, chứ không phải cách 4 trong tiếng Nga.


3, "Играют волны" không thể dịch là "Gió nô đùa được" mà phải là "sóng đánh" hoặc "sóng xô"; "ветер свищет" không thể dịch là "bão rít lên" được!


4, Hai câu này " Увы, - он счастия не ищет, И не от счастия бежит!" Thể hiện thái độ " dửng dưng" không đi tìm "hạnh phúc " cũng không chạy trốn nó. Tâm trạng mặc kệ hết thảy, chán chường!


Một bài thơ dịch mà nhiều điểm không sát nghĩa thì sự chuyển nghĩa như vậy e không đáp ứng hết thông điệp dịch thuật!


Nhưng bản dịch của TH gắn với ký ức tuổi trẻ của Lam thì chuyện đó khỏi bàn. Nó rất riêng và làm con người nhớ mãi, cũng như ta bị nhồi sọ nhiều thứ khi còn trẻ, bây giờ hiểu ra mà muốn rũ bỏ cũng khó nữa là.


 


 


 


 



Từ: Guest LamTB
15/10/2014 18:48:37

Chị Thảo ơi, em vẫn thích bản dịch bài Cánh Buồm của Tố Hữu. Có lẽ vì nó đã là một phần ký ức tuổi trẻ. Em Lý đúng. Ai cũng có một cánh buồm dong duổi tuổi thanh xuân.  


Trông xa xa giữa trùng dương


Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm lẻ loi


Tìm gì ở chốn xa xôi


Mà xa quê cũ yêu thương, hỡi thuyền?


Gió nô đùa, bão rít lên


Cột buồm nghiêng ngả kêu rên thảm sầu


Than ôi, hạnh phúc chẳng cầu


Nhưng xa hạnh phúc thuyền đâu muốn tìm


Giưới thuyền nước chảy xanh lam


Trên thuyền nắng gội óng vàng như tơ


Thuyền cầu bão táp mưa sa


Dường như dông bão mới là bình yên.



Từ: NghiPH
12/10/2014 11:17:49

Как будто в бурях есть покой! Trong bão tố có bình yên, âu cũng là tất yếu. Trong bình yên luôn tiềm ẩn bão tố mà!



Từ: LyTM
11/10/2014 11:51:30

 


Ôi cánh buồm của một thời nông nổi,


giữa biển khơi, giữa bao sóng bạc đầu,


vẫn hiên ngang, cánh buồm ngửng cao đầu,


về phía trước nơi chân trời xanh biếc,...




Nước biển xanh, và mây trôi biền biệt,


đi về đâu, đơn lẻ một cánh buồm


đi về đâu, rộng lớn chẳng chút buồn,


cánh buồm trắng chở lộng đầy gió biển,...




Cánh buồm trắng chở nắng và thẳng tiến,


về một nơi, theo tiếng gọi tình yêu,


như trái tim, giữa đời bão gió nhiều,


nhưng vẫn biết, đập về miền yêu dấu,...




Ôi cánh buồm, thời thanh niên kỳ diệu,


của một thời, mộng ước được đi xa,


theo chân trời, theo sóng biển lướt xa,


hồn bay bổng và hít căng lồng ngực,...




Đây gió biển và sóng như thổn thức,


những lời yêu, và nắng chợt dịu xoa,


trái tim yêu giữa đợt sóng phong ba,


vẫn thẳng tiến, về một nơi vĩnh cửu,...




Về một nơi, niềm vui như cố hữu,


buồm chẳng cô đơn, chỉ một chút vấn vương,


bởi tình yêu rộng lớn gửi muôn phương,


dạt dào sóng xô, và biển ca bài cây đời xanh mãi,...


 


 



Từ: CucNT
11/10/2014 11:01:19

Ngày mói sang Kish, năm đầu tiên học lớp dự bị tiếng Nga, bọn em đã được học bài thơ  "Cánh buồn" của M. Lermongtov như là bài thơ điển hình cho ý chí cách mạng kiên cường. Bây giờ đọc bản dịch ra tiếng Việt cảu chị Thảo vừa cảm nhận được cái hay, cái tinh tế của thơ vừa chiêm ngưỡng được sư uy nghi hùng dũng mặc cho sóng xô gió giật cánh buồn vẫn kiên gan nổi bật giữa màu nước xanh biếc dưới sắc nắng vàng lấp lánh.


Cảm ơn dịch giả tài ba Đặng Phương Thảo.



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7170
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s