KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Chủ nhật 02 Tháng tám. 2015

SỰ DỊU DÀNG




Tác giả: ThaoDP

ПЕСНЯ О НЕЖНОСТИ

Автор текста (слов): Лучкин Л.

Композитор (музыка): Пожлаков С.

 

Ходит где-то по свету

Близкий мне человек.

Пусть мою нежность он встретит

И в дождь, и в зной, и в снег.

   

Нежность тихой бывает,

Хрупок нежности след.

Закричишь, нежность растает,

Как тает лунный свет.

 

Нежность - светлое слово,

Нежность - парус любви.

Сквозь года, снова и снова,

К другу, нежность, плыви!

 

 

SỰ DỊU DÀNG

Lời: Lushkin L.

Nhạc: Pojlakov X.

  

 

Ở đâu đó, trên thế gian này,

Người thân thương của ta đang rảo bước,

Dịu dàng ơi, hãy đón chàng phía trước,

Ngay cả khi mưa xối xả, nắng chang chang,

Hay tuyết rơi trắng xoá, bạt ngàn,

Hãy đón chàng, Dịu dàng thay ta nhé!

 

                            

Dịu dàng luôn nhẹ nhàng, lặng lẽ,

Biểu lộ sự mong manh, dễ tan vỡ, ai ơi.

Nếu bạn chợt thét lên, chỉ một tiếng thôi,

Thì Dịu dàng sẽ tan ra như ánh trăng mờ nhạt.

 

 

 

Dịu dàng là cụm từ tươi sáng,

Là cánh buồm lộng gió của tình yêu.

Hãy trôi đi xuyên năm tháng thật nhiều,

Dịu dàng ơi, luôn tới với người yêu ta nhé!

Dịu dàng của ta, tình ta là thế!

 

 

Paris, 31/07/2015

Video clip do Lutmila Sechina trình diễn

http://youtu.be/djdoGpXaufIh


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 02-08-2015 07:07






Xem 1 - 4 của tổng số 4 Comments

Từ: HuongNT
18/08/2015 04:46:14

Trong 4 bản dịch thơ Bài ca về sự dịu dàng mà em biết cho đến giờ thì em thích nhất bản dịch của chị ThaoDP đấy! Đọc thấy rất dịu dàng và nuột nà nữa... Cám ơn chị đã chia sẻ một bản dịch hay!



Từ: Guest BìnhPT
07/08/2015 08:41:21

Dịch thơ thật ra còn khó hơn làm thơ vì bị ràng buộc bởi bản gốc, nên các bài thơ của chị Thảo đúng là những sáng tác tuyệt vời! Cám ơn chị đã chia sẻ!



Từ: KhanhT
03/08/2015 07:10:45

Cảm ơn Thảo. Đọc tiếng Nga thì vẫn hiểu đấy, nhưng nó ngắn ngủi, như tra từ điển vậy. Nhưng đọc lời tiếng Việt của Thảo mới biết "tình yêu" nó "lộng gió"!



Từ: HaiNV
02/08/2015 23:50:05


Người thân yêu đang rong ruổi nơi đâu?...Bản dịch của Thảo rất...dịu dàng...nữ tính. Trước đây, mình có tạm dịch bài này, nhưng là đàn ông thật không dễ nói thay cho phụ nữ...


http://www.studentkgu.vn/music/song/id_780/ 




Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7170
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s