HÃY SƯỞI ẤM BẰNG GIAI ĐIỆU TANGO LA CUMPARSITA
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 17/12/2015 - 10 comments
ĐÔNG VỀ THỰC SỰ RỒI! Ngoài trời lạnh buốt, con người và ảnh vật cần hơi ấm biết bao! Tự nhiên nghĩ về những giai điệu TANGO tuyệt vời. Một trong những bản TANGO Nam Mỹ hay nhất của mọi thời đại, bài LA CUMPARSITA, với tuổi đời sắp tròn 1 thế kỷ (từ năm 1916). Hãy cùng sưởi ấm trong những NGÀY và ĐÊM MÙA ĐÔNG nhé......
Chi tiết
SOLENZARA
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 16/11/2015 - 5 comments
Những ngày này, sau khi Paris bị khủng bố, nước Pháp đang chìm trong đau thương, tôi lại nhớ những kỷ niệm về những lần mình được đặt chân đến đất nước tươi đẹp này. Tôi nghĩ đến những đồng nghiệp, bạn bè, người thân đang sống tại Pháp và giai điệu của những bản tình ca Pháp bất hủ lại vọng về bên tôi......
Chi tiết
ANH YÊU - J'AIME
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 10/10/2015 - 6 comments
Ngoài các bài hát tiếng Nga, tiếng Ukraina, HaiNV rất yêu thích các bài hát tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Italia, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nhật...Một trong những nhạc sỹ - ca sỹ nổi tiếng, sáng tác và biểu diễn nhiều ca khúc trữ tình bằng tiếng Pháp thời tuổi trẻ của chúng mình là Salvatore Adamo, thường gọi là ADAMO, nhạc sỹ kiêm ca sỹ Italia, gốc Bỉ. HaiNV đặc biệt yêu thích các bài hát của Adamo như "Tombe la Neige", "J'aime"...với giọng hát nguyên gốc bằng tiếng Pháp. Bài "Tombe la Neige" đã được dịch ra tiếng Việt là "Tuyết rơi", còn "J'aime" không biết có ai dịch chưa, nhưng để cho thư giãn cuối tuần, HaiNV xin post lên đây một bản tạm dịch nhanh của mình......
Chi tiết
TÌNH YÊU CÒN MÃI…
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 06/10/2015 - 4 comments
Thêm một bài hát yêu thích của của thế hệ chúng tôi: TÌNH YÊU CÒN MÃI… "БУДЕТ ЖИТЬ ЛЮБОВЬ НА СВЕТЕ"
TÌNH YÊU CÒN MÃI…
Nhạc: Vladimir DmitrievLời: Aleksey Ol’gin Ca sỹ: Eduard HilNgười dịch: Hai Nongv/ HaiNV
1. Hãy xem kìa bầu trời bên cửa sổBình minh lên làm tan biến nỗi buồnNhư cánh buồm, bầu trời chạm đấtAnh cùng em, mình bơi dưới buồm căng
ĐK(Dù băng giá, mưa rơi và oi bứcAnh chẳng cần số phận khác đâu Chỉ cần ngày bắt đầu từ em đó......
Chi tiết
BÔNG HỒNG ĐỎ - ЧЕРВОНА РУТА
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 20/09/2015 - 7 comments
Một chút âm nhạc cho nghỉ ngơi, thư giãn cuối tuần, thêm một bài hát từ xứ sở UKRAINA...
BÔNG HỒNG ĐỎ
Nhạc và lời: Volodimir Ivasyuk
Dịch từ Tiếng Ukraina: HaiNV
Hãy nói cho anh em nhé
Từ đâu em có phép mầu này
Để một khi xa vắng em suốt ngày
Anh như bị nhốt trong lao tù buồn bã
Có thế ở nơi rừng sâu đâu đó
Em đi tìm thang thuốc lá xanh tươi
Đã tìm thấy bông hồng đỏ rực mặt trời
Và em đã làm cho anh mê đắm
Đừng đi tìm hồng thắm nữa, mỗi khi chiều......
Chi tiết
MẸ THÂN YÊU CỦA CON (CHIẾC KHĂN THÊU)
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 12/08/2015 - 10 comments
Ngoài 6 năm học dự bị và đại học tại Kisinhốp, Moldova, tôi may mắn có 1 năm (1979-1980) thực tập tại Viện Hàn lâm Khoa học Ukraina, Kiép. Từ Kiép, tôi còn có 1 tháng thực tập tại Viện Di truyền - Chọn giống toàn Liên bang thuộc Viện Hàn lâm Nông nghiệp Liên Xô, Ôđétxa. Thời gian này, tôi đã cố gắng để hiểu lõm bõm mọi người xung quanh khi họ chủ yếu nói tiếng Ukraina và cả trên truyền hình, nghe mãi những bài hát Ukraina dần dần mình cũng quen, thuộc lời và có thể hát theo. Một trong những bài hát tiếng Ukraina hay nhất mà giai điệu da diết của bài hát ấy vẫn theo tôi cho đến tận hôm nay, đó là bài РIДНА МАТИ МОЯ (РУШНИК)= MẸ THÂN YÊU CỦA CON (CHIẾC KHĂN THÊU). Nhân ngày nghỉ cuối tuần, xin được post bản tạm dịch nhanh của mình lời thơ và links đến bài hát này để mọi người, ai từng gắn bó với đất nước Ukraina cùng nhớ lại.
P.S. Trên mạng có lan truyền bài hát này với tựa đề “Lòng Mẹ” với giọng ca của Trọng Tấn và chú thích đôi lúc nhầm lẫn là bài hát Nga/ Liên Xô, còn lời Việt chỉ đúng giai điệu nhưng nội dung nhiều chỗ khác xa so với nguyên bản....
Chi tiết
NƠI CÂY PHONG RÌ RÀO
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 04/08/2015 - 7 comments
Mưa buồn! Có ít phút “giải lao” xin gửi tới mọi người 2 bản tạm dịch nhanh lời bài hát nổi tiếng "ТАМ ГДЕ КЛЁН ШУМИТ" (NƠI CÂY PHONG RÌ RÀO)...cũng như link đến bài hát này để mọi người cũng nhớ về những kỷ niệm đã qua......
Chi tiết
Lòng chung thuỷ của thiên nga
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 20/08/2013 - 15 comments
Thiên nga là biểu tượng của tình yêu và lòng chung thuỷ. Đôi thiên nga sống với nhau suốt đời, nếu chắng may một trong hai con mất đi, thiên nga còn lại không bao giờ bắt cặp với con khác, mà một mình sống buồn bã, lẻ loi như vậy cho đến phút giây cuối đời...
Đó là cảm xúc để nhạc sỹ kiêm ca sỹ tài ba E. Martynov sáng tác bài hát nổi tiếng “Lòng chung thuỷ của thiên nga”, với lời thơ của A. Dementiev. Sofia Rotaru - Ca sỹ người Moldova yêu mến của chúng ta đã trình bày hết sức thành công bài hát này ở nhiều sân khấu âm nhạc khác nhau trên thế giới.
Nhân cuối tuần vừa rồi, khi HaiNV đưa Blog “Chim non và chim bố mẹ” lên Web KGU, 3Chai có còm nhắc đến câu đầu của lời bài hát này. Ngay sau đó, HaiNV đã còm lại bằng đưa links đến videoclips của Sofia Rotaru.
Lời bài hát này đã được NSND Trung Kiên dịch ra tiếng Việt. Tuy nhiên, vì là dịch để ghép nhạc, nên theo HaiNV, dịch như vậy chưa toát lên được hết ý tứ của bài thơ.
Vì vậy, tranh thủ ít phút chiều mưa, HaiNV thử dịch nhanh lời thơ “Lòng chung thuỷ của thiên nga” để mọi người cùng thưởng thức. Khi dịch, HaiNV đã cố bám sát bản gốc, tuy nhiên vẫn có rất nhiều chỗ dịch hơi "tự do" nên chưa thật ưng ý, mọi người góp ý kiến để chỉnh sửa nhé!....
Chi tiết
Các bài viết comment nhiều nhất
- BÁC ĐÃ VỀ QUÊ RỒI ĐẤY, BÁC ƠI