KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Mục: Thơ >> Thơ HaiNV
Chủ nhật 21 Tháng bẩy. 2013

Nghe «Журавли» và «Русское поле», nhớ Ян Френкель




Tác giả: HaiNV

Cuối tuần vẫn có nhiều việc phải làm. Bên máy tính, những giai điệu Nga vẫn đều đặn mượt mà vang lên, bao nhiêu là bài rồi cũng đến «Журавли» và «Русское поле»...Bất giác tôi nhớ về Ян Френкель, cha đẻ của hai bài hát này. 

Ян Френкель (tên thật là Ян Томпа) sinh năm 1920 tại Kiev, Ukraina và mất năm 1989 tại Riga, Latvia. Ông là Nghệ sỹ nhân dân Liên Xô, là nhạc sỹ, ca sỹ, nghệ sỹ Violin, Accordion và Piano kiêm diễn viên điện ảnh nổi tiếng.

Chuyện kể rằng: Năm 1968, Nguyên soái Cônhép (Конев), người đã từng trải qua bao lửa đạn của 2 cuộc chiến tranh Vệ Quốc, khi nghe  Марк Бернес lần đầu tiên hát  «Журавли»,  trong nước mắt, ông đã tiến đến nơi Ян Френкель và nói: “Thật tiếc, nếu ta từ chối quyền được khóc khi nghe bài hát này”!

Còn chúng ta, có lẽ không một ai không nhớ những ngày năm xưa ấy, khi đêm đêm ở ký túc xá sinh viên, mọi người chúng ta đã tụ tập để xem “Những người báo thù không thể bị bắt” và “Những cuộc phiêu lưu mới của những người báo thù”...Và giai điệu “Cánh đồng Nga” từ ấy, đã sống mãi trong lòng chúng ta...

 

Có ai đến Liên Xô

và Nước Nga,

Mà chưa tng nghe hát

"Журавли"

và "Русское поле"?

 

Có Nguyên soái lng danh

Qua hai cuc chiến tranh

V Quc

Người ch khóc

Khi nghe “Đàn sếu” bay qua...

 

Nh năm xưa

“Nhng người báo thù phiêu lưu mới

Có ging ca “Cánh đng Nga”

Và giai điu Guitar

Ca người ngh s...

 

T nơi xa

Chúng tôi đến Moldova

và Nước Nga

Chúng tôi đã, đang và sẽ hát  

"Журавли" và "Русское поле"...

 

Xin cám ơn Người

Nhc s tài danh

Tên tuổi ca Người

Sng mãi:

Ян Френкель!

 

Hà Ni, 7.2013

 

P.S. Năm 2010, HaiNV đã lập album của Ян Френкель có 2 bài hát này:

http://www.studentkgu.vn/music/album/id_19/ 


Người post: HaiNV

Ngày đăng: 21-07-2013 13:01






Xem 1 - 10 của tổng số 15 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: Guest ThảoĐP
31/07/2013 15:31:20

Bài thơ này Bột làm rất hay, gói trọn được tình cảm qúi mến và trân trọng đối với người nghệ sĩ tài ba Ян Френкель. Mình nhớ khi dịch "Русское поле" mình phải mất rất nhiều thời gian, có lẽ tới 2 tháng mới tìm ra được style để dịch nó. Cảm ơn bạn nhiều!



Từ: CucNT
22/07/2013 14:19:19

Hay quá đi thôi anh Hải ơi! Tối qua bọn em cũng được nghe bài hát ruskoe pole. Em không biết hát nhưng khi nghe những giai điệu thiết tha thì lịm cả người.


Cảm ơn anh đã cho thêm những thông tin đáng quý!



Từ: HuongNT
22/07/2013 11:49:16

Cám ơn Anh Hải đã cho em biết thêm những thông tin thú vị về hai bài hát mà em rất yêu thích, và cả bài thơ của Anh nữa, đã nói hộ cảm xúc của những người đã từng học ở CCCP (em tin là như vậy) khi nghe các bài hát này.



Từ: Guest ChiNB
22/07/2013 10:19:39

Những bài hát Nga luôn đi sâu vào tận đáy lòng của mọi người khi nghe người khác hát hoặc thậm chí khi bản thân mình tự khe khẽ hát đã thấy xúc động trào dâng. Đúng như PhongPT nói: Đấy là nghệ thuật đích thực, nghệ thuật của cuộc sống, nghệ thuật vị nhân sinh. Những bài ca bất hủ đó mãi mãi đi cùng năm tháng. Cám ơn Hải đã chia sẻ tình cảm của mình với nước Nga qua bài thơ và các album của Hải trên Web KGU.  



Từ: LyTM
22/07/2013 08:36:22

Đàn sếu bay trên cánh đồng Nga,


nơi bao nhiêu chàng trai ra trận,


nơi bao nhiêu cô gái lệ còn đọng ngấn,


của một thời, diệt phát xít đạn bom!


 


Đàn sếu bay, bay về miền thân thương,


rợp một trời ngày Hoa và nước mắt,


ngày Mẹ đón anh về, cả nước Nga im lặng,


ngước nhìn cờ bay, bao người đã hi sinh!


 


Một rừng người mừng chiến thắng quang vinh,


có đàn sếu, sải cánh dài bay mãi,


chào tạm biệt nước Nga, còn gặp lại,


thành những trẻ thơ, các anh lại trở về!


 


Các anh vẫn về, trong cánh sếu quê,


trong làn gió, vi vu đồng mì vàng bát ngát,


trong thẳm sâu trái tim người xưa lằng lặng,


đặt bó hoa tươi bên " Ngọn lủa vĩnh hằng"!


 


Anh vẫn về, trong tiếng gọi mênh mang,


của dòng máu Nga ngập tràn kiêu hãnh,


đã thành núi, sông, thành những bông tuyết trắng,


Hôn mãi nơi đây, kiêu hùng một nước Nga!



Từ: Guest Vân Anh
21/07/2013 23:51:25

Mình cũng thích hai bài hát này, cám ơn Hải, vừa nghe lại rồi.



Từ: HaiNV
21/07/2013 22:38:47

 


Cám ơn các anh chị em đã có sự đồng cảm với HaiNV và dành tình yêu mến đặc biệt cho 2 bài hát: «Журавли» và «Русское поле» của Ян Френкель. Phải nói thêm rằng, nhạc sỹ đã không thể thành công được như vậy, nếu không có sự cộng tác của các nhà thơ nổi tiếng, đó là: Расул Гамзатов (Nhà thơ lớn của nước Cộng hoà Дагестан với lời dịch từ tiếng Дагестан ra tiếng Nga của dịch giả Наум Гребнев) cho bài «Журавли» và Nữ thi sỹ Инна Гофф cho bài «Русское поле».


ThaoDP đã có bài dịch rất hay cho lời thơ trong bài hát «Русское поле», vừa mới được post trên trang thơ này. 


http://www.studentkgu.vn/news/poetrydetail/poems_161/id_2392


 


 



Từ: UyenNT
21/07/2013 21:28:31

  Bài Thơ của HảiNV đã nói đúng tâm tư của phần đông người KGU.Hai bài hát đó đã ở trong tim bao người suốt mấy chục năm nay.Tác giả Ян Френкель đã là tần tượng của mình từ thời sinh viên cho đến tận bây giờ và mãi về sau.Cám ơn Ян Френкель,Cám ơn HảiNV đã cho ngọn lửa Nga luôn mãi ấm trong lòng ta.



Từ: ThanhLK
21/07/2013 18:58:57

Cám ơn anh Hải Bột đã cho nghe lại hai bài hát mà em yêu thích. Anh nói đúng: "Từ nơi xa/Chúng tôi đến Moldova/và nước Nga/ Chúng tôi đã, đang và sẽ hát/"Журавли" và "Русское поле".



Từ: NghiPH
21/07/2013 18:57:28

Người hát «Русское поле» tối qua chắc là anh Uyển rồi! 




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s