KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ hai 10 Tháng sáu. 2013

Tất cả các khóm hoa cũng héo tàn




Tác giả: ThaoDP

Tous Les Bouquets Se Fanent

 

Musique: F. Michaël, R. Jonet

Paroles: A.M. Gaspard, C. Caubergh


Je sais, tout part et revient
Même les chagrins

Qu'on croyait éteints
Le feu brûle dans ses cendres,

Et peut bien reprendre,

Au petit matin.

Je sais que tout les navires,

Dérivent et chavirent,

De coeur des marins
Mais je n'imaginais pas,

Que vivre sans toi,

C'est vivre pour rien !

Refrain:
Tu pars, tu me condamnes,
Et j'ai mal quand tu me dis.
Tous les bouquets se fanent,                                                                 

 Les fleurs du mal aussi.

Tu ignores mes larmes,

Tu parles et me redis.
Tous les bouquets se fanent,
Les fleurs se meurent,
Parfois d'ennui.
Choeurs:Tous les bouquets se fanent,
Même les fleurs du mal se fanent aussi.

 

Tu es comme les enfant,
Comme les oiseaux blancs,

Tu voudrais t'envoler,
On peut larguer les amarres.
Jamais la mémoire ne peur s'effacer.
C'est vrai qu'on cherche toujours,
L'impossible amour qui parait si loin.
Mais je n'imaginais pas,

Que vivre sans toi c'est vivre pour rien !

Refrain ( 2 fois)

 

 

Tất cả các khóm hoa cũng

             héo tàn

 

Nhạc: F. Michaël, R. Jonet

Lời: A.M. Gaspard, C. Caubergh

Ca sĩ: F. Michaël

 

Em rất biết,

Ai ra đi rồi cũng lại trở về,

Và tin rằng,

Những buồn phiền rồi cũng nguội dần đi.

Nhưng em cũng biết,

Ngọn lửa cháy trong tro tàn có thể,

Lại bừng lên vào những sớm mai hè.

 

Em biết lắm, những con tàu làm rạo rực,

Những trái tim trong lồng ngực các chàng trai,

vốn dạn dày với biển cả, hải trình dài…

Nhưng em lại không hình dung ra nổi,

Sống thiếu anh rồi em sẽ ra sao ?

Sống như vậy vô nghĩa biết chừng nào!

 

Anh ra khơi, anh kết án em rồi sao ?

Em đau lòng biết bao khi nghe anh nói.

Những bụi hoa này sẽ lụi tàn thành mây khói,

Chúng cũng đau lòng trước cảnh biệt ly.

Những giọt lệ em rơi, anh đâu có biết gì.

Anh nói mãi với em về chuyến  ra đi.

Nhìn những khóm hoa,

Chúng héo tàn đôi khi,

Vì buồn tủi và khổ đau như em vậy.

Tất cả những đóa hoa đang héo dần rồi đấy!

Chúng chết vì đau đớn giống con người.

Anh có hiểu không, anh thân yêu ơi ?

 

Anh giống hệt những đứa trẻ ở trên đời,

Giống cả loài chim trắng giữa chơi vơi,

Luôn ước mong bay xa, bay mãi,

Anh háo hức ngày nhổ neo ra khơi.

Em quá biết,

Điều đó ăn sâu vào tiềm thức anh rồi,

Không bao giờ xóa nhòa được, anh ơi!

 

Ta cứ kiếm tìm hoài tình yêu thật sự lứa đôi,

Tìm cái không thể,

Sao xa vời làm vậy!

Em vẫn không hình dung ra điều ấy,

Cuộc sống vắng anh sẽ trôi nổi ra sao?

Sống thiếu anh vô nghĩa biết nhường nào!

 

Anh ra khơi, anh tuyên án em rồi sao?

Em đau lòng biết bao khi nghe điều ấy,

Tất cả những khóm hoa đang héo tàn rồi đấy,

Chúng cũng biết đau chẳng khác gì em.

Nước mắt em rơi, anh không biết hay quên,

Khi anh nhắc lại chuyến ra khơi lần nữa.

Những khóm hoa đang héo tàn, ủ rũ,

Chúng sẽ chết dần vì buồn nhớ đấy, anh ơi,

Hoa cũng biết đớn đau giống hệt con người.

Và đôi khi chúng chết vì buồn chán.

Tất cả các khóm hoa đang héo dần vì ngao ngán.

Chúng lụi tàn vì đau đớn giống như em.

 

Cầu chúc anh ra khơi, mọi chuyện bình yên!

                           

                                    Paris 06/01/2013

 

 

 

 

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 10-06-2013 06:06






Xem 1 - 4 của tổng số 4 Comments

Từ: NghiPH
12/06/2013 14:55:29

Nhìn những khóm hoa đẹp xinh héo tàn thương thương lắm! Nhìn em đẹp, em xinh "héo tàn" vì nhung nhớ càng thấy em đẹp xinh hơn!



Bài thơ là tiếng lòng tha thiết yêu thương, nhớ nhung của một người con gái với chàng thủy thủ!



 



Những ảnh minh họa đẹp quá: Hoa đẹp, gái xinh!



Từ: LyTM
11/06/2013 13:16:10

Cây xa đất, cây khô cây héo,


anh xa em, khuất nẻo, trăng tà,...


Người đi đánh giặc phương xa,


để hoa rũ cánh, héo hon sắc gầy?


Yêu thì mong được như mây,


quấn thành một dải, đưa ngay chàng về,


chàng đi, cây cỏ sum suê,


ở nhà, cây héo, nhớ thì chan chan,..


He he he


 Chị Thảo dịch hay quá, em muốn tếu một chút thôi ạ.



Từ: Guest BinhNH
10/06/2013 13:42:10

Chị Thảo đúng là vua dịch. Bài hát rất hay, em thích kiểu những bài hát như thế này.


Mà sao Thảo dịch tình yêu lai láng, mà sâu sắc thế nhỉ? Tâm hồn chan chứa thế mà khi lườm nguýt bọn em thì lời lẽ ngọt ngào bay hết đi đâu?



Từ: TungDX
10/06/2013 10:56:21



Nơi nảo nơi nao trái đất này


Cũng mượn Nắng, Hoa, Gió, Cỏ, Cây


Tình cảm tỏ bày, tâm hồn giãi


Thảo đam mê khéo chọn, dịch hay


 


Gửi tỉnh tình tinh vào trong đây


Từ những năm và của tháng ngày


Từ con tim nồng nàn, cuồng nhiệt


Những giọt tình cháy bỏng, đắm say


 



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s