KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ sáu 28 Tháng sáu. 2013

ÁNH TRĂNG




Tác giả: ThaoDP

ЛУННЫЙ СВЕТ

Константин Бальмонт  (1867-1942)

 

                                                 

Когда луна сверкнет во мгле ночной,

Своим серпом, блистательным и нежным,        
Моя душа стремится в мир иной,

Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

  

    

 

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным    
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,        
Я бодрствую над миром безмятежным,             
И сладко плачу, и дышу – луной. 

 

                      

Впиваю это бледное сиянье,                     
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,         
Я слушаю, как говорит молчанье. 
            

Людей родных мне далеко страданье,  
Чужда мне вся земля с борьбой своей, 
Я – облачко,

Я – ветерка дыханье. 

 

 

Ánh trăng

Коnstаntin Bаlmont  ( 1867-1942)              

                      

Khi trăng vàng toả sáng giữa trời đêm,

Lưỡi liềm cong óng ánh và dịu hiền,

Hồn ta hướng về miền đất lạ,

Hấp dẫn vô cùng bởi xa xăm, vô biên.


Ta phi trong mơ như hồn ma ốm,

Tới rừng sâu, núi cao tuyết trắng xoá phủ đầy,

Ta thức suốt đêm bay trên thế gian yên ả này,

Thổn thức hoài, thở hít hà bởi ánh trăng vàng dịu.

 

 


Ta vục hớp ánh trăng nhợt nhoà, huyền diệu                      

Lướt bay tựa thiên thần trong lưới sáng lung linh,

Ta nghe tĩnh lặng đang nói với mình.

 

 

 

 

Khổ đau của nhân quần với ta xa xôi lắm,

Ta lạ lẫm với Trái đất cùng những cuộc tranh giành của hắn,

Ta chính là áng mây,

Là hơi thở ngọn gió bay. 

         

                 

                            Paris, tháng Năm 2011

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 28-06-2013 16:04






Xem 1 - 10 của tổng số 16 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: ThaoDP
07/07/2013 01:53:09

Bột ơi,


Tôi với anh bị mắc 1 cái bệnh như nhau là chủ quan tưởng mình đã nắm vững tiếng Nga lắm. Nhưng thật ra là không phải thế. Tôi đã tham khảo từ điển và 1 tiến sĩ người Nga về ngôn ngữ văn học Nga, được giải thích là  "дух" ở đây phải được hiểu như 1 thiên thần và "дух больной" phải được hiểu như 1 thiên thần tốt bụng, đau đớn cho nỗi đau của nhân quần. Mình cũng nghĩ như Bột là бодрствую có cùng 1 gốc là бодрый, nhưng không phải hoàn như vậy, mà động từ này có nghĩa là thức đêm canh giữ, như là "trực đêm" ấy. 



Từ: HaiNV
06/07/2013 21:51:50

 


 


Mình vẫn có chút "lăn tăn" về khổ thơ sau:


К лесам, к горам, к вершинам белоснежныl 4;     
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,         
Я бодрствую над миром безмятежныl 4;,            &nb sp; 
И сладко плачу, и дышу – луной. 


Ở đây, có 2 từ đáng chú ý là  "больной" và "бодрствую", theo HaiNV, thì Linh hồn/ Hồn (дух) đang đau khổ/ yếu đuối ("больной") do ở trên Trái đất đầy đau thương, nay tỉnh táo/ tươi tỉnh/ sảng khoái ( "бодрствую") trở lại do được đến nơi thế giới bình yên (Mặt Trăng). Vậy nên, HaiNV tạm dịch thế này nhé:


Ta hối hả trong mơ, băng qua núi, qua rừng, tới những đỉnh non cao đầy tuyết trắng


Như Linh hồn khổ đau, ta tươi tỉnh lại ở trên kia


Nơi thế giới bình yên cho ta khóc thoả thê


Và Trăng gợi trong ta từng hơi thở...


 


 



Từ: Guest TQ & 3 C
30/06/2013 21:59:58

Đồng tình với ý ông Tung,


bài này Minh Lý viết lung linh còm



Từ: TungDX
30/06/2013 21:44:57

 


 


Ý Thảo nỏ biết ra sao


Đọc nghe lai láng tuôn trào hồn thơ


Xuất nhanh, ăn ý bất ngờ...


Balmont tái thế hẳn là mê luôn


 


 


 


 



Từ: LyTM
30/06/2013 12:57:44

Em thử chuyển thể sang lục bát, không thể theo sát nghĩa được, nhưng xem có đọc ra gì không chị Thảo nhé:


Trăng vàng tỏa sáng trời đêm


Lưỡi liềm cong ánh dịu hiền thiết tha,


Miền Trăng hút gọi hồn ta,


cao xa vời vợi, hằng hà lung linh,


Tới rừng núi tuyết trắng tinh,


Hồn bay về đó, ngỡ mình đang mơ,


Yếu mềm hồn của trẻ thơ,


dập dìu, lả lướt trên bờ khuôn Trăng,...


Ngủ đi, thế giới yên lành,


Thở bằng giọt lệ, tình Trăng, bồng bềnh


lướt trong mây, dải mông mênh,


ta, thiên thần ngụp Trăng sân ngọc ngà,


Nghe trong tĩnh lặng bao la,


khổ đau nhân loại ruột rà đã xa,


lạ lùng tranh đấu, quê nhà


quả cầu trái đất, như xa cách vời,


vươn mình, ta áng mây trôi,


ngọt ngào hơi thở, giữa trời với Trăng!


 



Từ: TungDX
30/06/2013 07:43:22

 


 Hoan hô Tác giả. Bây giờ đã thanh thoát và tình tứ, thơ mộng hơn rồi


...Ta thở bằng trăng óng ánh vàng,...


Chúng ta cũng cùng thở bằng trăng óng ánh vàng


Tiểu yêu hay đại yêu, TungDX hay ĐG cũng chỉ có chút thành ý trợ giúp bạn bè mà


 


 


 


 



Từ: ThaoDP
30/06/2013 00:54:27

Rất cảm ơn guest ĐG và cậu bé Tung hoành nhé. ThảoDP đã chỉnh sửa lại rồi, không biết mọi người đã hài lòng chưa?


@Quang, Chị cũng cảm ơn em và đã phải lấy kính lúp từ điển ra soi để cho đỡ thói chủ quan. Chị luôn khoái những tiểu yêu và đại yêu này đã giúp chị dịch chính xác hơn đấy.  



Từ: Guest Quang
29/06/2013 15:39:16

@ chị Thảo, tự nhiên được người soi hộ lỗi chính tả rồi. Sướng nhé, lâu nay chị còn chưa biết hết người tài của KGu đâu. Lấy kính chiếu iêu ra thì rõ ngay, những nơi nào cần chỉnh nha



Từ: TungDX
29/06/2013 15:14:53

Đồng cảm với ĐG



Từ: Guest ĐG
29/06/2013 12:29:59

Quả là không mấy cải thiện giữa hồn ma ốm và hồn ma yểu. Song... 


Điều ĐG muốn nhấn là về chính tả: Như hồn ma yểu (ốm) phải gắn với ý sau, chứ không phải ý trước


К лесам, к горам, к вершинам белоснежныl 4;     
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,         
Я бодрствую над миром безмятежныl 4;,
              
И сладко плачу, и дышу – луной. 


Hãy nhìn: Dấu (;) đã ngắt xong ý trước do đó "как будто дух больной, " thuộc về  ý sau "Я бодрствую над миром безмятежныl 4;,"


Vì thế mà:  


Ta phi trong mơ tới rừng núi xa xăm 


 và đỉnh tuyết phủ đầy; Như hồn ma yểu,


ta mải mê bay trên thế gian này,


Nhỏ lệ êm và thở bằng trăng đây.


Còn dịch như dưới đây, nên xem lại:


Ta phi trong mơ, như linh hồn yếu đuối,


Tới rừng núi xa xăm và đỉnh tuyết phủ đầy,


Ta thức canh thế gian bình yên này,


Kính COMM!!!




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s