KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ năm 11 Tháng bẩy. 2013

Không, em không hề hối tiếc




Tác giả: ThaoDP

Je ne regrette rien

Edith Piaf  ( 1915-1963 ) interprète

 

 

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien qu´on m´a fait
Ni le mal tout ça m´est bien égal!

Non! Rien de rien 
Non! Je ne regrette rien
C´est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

 



Avec mes souvenirs
J´ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n´ai plus besoin d´eux!

Balayées les amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro .

 



Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Ni le bien, qu´on m´a fait
Ni le mal, tout ça m´est bien égal!

Non! Rien de rien
Non! Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd´hui, ça commence avec toi!

 

 

 

Không, Em Không Hề Hối Tiếc

 

Edith Piaf ( 1915-1963 ) trình diễn

 

 

Không, em không hề hối tiếc,

Không mảy may tiếc nuối điều chi,

Điều tốt hay điều xấu,

Với em, giờ đây chẳng là cái quái gì.

 

Không hối tiếc vì đã chi, đã trả,

Không tiếc nuối vì tất cả đã quên rồi,

Điều tốt, xấu em nhận của người đời,

Em rũ sạch, em cóc cần quá khứ!

 

 

Với kỷ niệm của mình,

Em đã châm mồi lửa,

Những đau buồn, vui thú cũng thế thôi,

Em đâu cần chúng nữa ở trên đời.

 

Em cũng thẩy những mối tình đi rồi,

Cùng với chúng là những lời run rẩy,

Hê vĩnh viễn khỏi cuộc đời này đấy.

Em lại ra đi từ con số không.

 


 

Em chẳng hề tiếc nuối trong lòng,

Cả quá khứ em cho đi tong hết,

  cuộc đời em và những sướng vui khôn xiết,

Sẽ bắt đầu từ hôm nay với ANH.

 

Không, em không mảy may tiếc nuối đâu anh!

 


 

                                Paris, 05 tháng Bảy 2013

 

 

 

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 11-07-2013 04:04






Xem 1 - 6 của tổng số 6 Comments

Từ: CucNT
14/07/2013 20:43:49

1 bản dịch rất hay và recom cho ta biết thêm nhiếu  thông tin đáng quý!


Cảm ơn chi Thảo!



Từ: HanhLM
11/07/2013 16:24:24

Những ngôn từ trong bài hát đúng là ngôn từ của một con người đã từng rơi vào tận cùng của đau khổ, trân chuyên. Tuy nhiên, trong sâu thẳm tâm hồn, cô vẫn là một người phụ nữ mềm yếu và vị tha.


Bài hát như được viết cho chính cuộc đời nữ ca sỹ tài danh nhưng bạc mệnh này.



Từ: ThongNV
11/07/2013 16:14:51

@ ThaoDP, Cám ơn recomm. của Thảo. Thông nghĩ những bài thơ dịch như thế này tác giả nên có mấy câu dẫn kiểu như recomm. vừa rồi thì bạn đọc dễ cảm thụ hơn.



Từ: ThaoDP
11/07/2013 14:21:04

 


 


 


@ThongNV, Bài hát tiếng Pháp này dùng toàn tiếng lóng nên phải dịch sang tiếng Việt như vậy thôi, không thể dùng những từ ngữ êm tai được. Câu cuối là mình thêm vào đấy. Bài này là lời khẳng định của 1 cô gái (từng trải qua nhiều mối tình, đã từng chịu nhiều đau khổ) muốn rũ bỏ quá khứ và bắt đầu cuộc đời mới của mình với người yêu mới chọn.


Edith Piaf là 1 danh ca lừng danh của Pháp, vang bóng cho tới ngày nay. Bà sinh ra từ 1 gia đình vô cùng nghèo khó, cả nhà là 1 gánh hát rong. Bị mẹ bỏ rơi và tuổi thơ của bà trải qua trong môi trường đĩ điếm, cùng cực...Bà ca hát trong gánh hát rong của bố , lang thang khắp nơi. Năm 20 tuổi giọng hát tuyệt vời của bà được  ông Louis Leplée chủ 1 nhà hàng Cabaret ở đại lộ Champs Élysées phát hiện, sau đó được ông bầu Raymond Asso nâng giọng hát Edith Piaf thành huyền thoại.  Cuộc đời bà cực kỳ truân chuyên vì không thể quên được qúa khứ đau khổ, bà vùi mình trong ma túy và rượu. Bà mất năm 48 tuổi ( 1915- 1963). Có rất nhiều phim dựng về cuộc đời ca sĩ Editf Piaf  và bộ phim gần đây nhất (2007) đã được giải Oscar mang tựa đề của 1 bài hát "La vie en rose" ( Cuộc đời màu hồng ) do nữ diễn viên Pháp Marion Cortillard thủ vai Edith Piaf.


 


 


 


 


 


 



Từ: LyTM
11/07/2013 10:31:45

 


 Dẫu còn đau, thời gian đâu trở lại,


đã đi vào xa ngái, những ngày qua,


Đã đi vào quá khứ, dẫu chưa xa,


vẫn thấp thoáng, giọt lệ ngày xưa cũ!




Dẫu băng lại, kỷ niệm xưa, chưa ngủ,


em biết rằng, đang đến với tương lai,


gói chút lòng đau, những tháng năm dài,


em muốn sống, trong thật đầy hiện tại!




Và anh đến, anh sẽ là mãi mãi,


sẽ bên em, với ngày tháng thật xanh,


với hôm nay, ngọt ngào và trong lành,


với ngày mai, tràn đầy bao hi vọng!




Mình bên nhau, như hình với bóng,


hai nửa tròn cho vành vạnh một vầng trăng,


cạnh chúng mình, con cháu sẽ vây quanh,


bởi tình yêu sẽ vun trồng hạnh phúc!




Quá khứ xưa, dẫu trong, dẫu đục,


đã qua rồi, khi ta chửa có nhau,


Hiện tại hôm nay, đầy đủ sắc màu,


hạnh phúc đời ta, có nhau mãi mãi!


 


 


 


 



Từ: ThongNV
11/07/2013 09:15:06

Cám ơn tác giả đã có một bài thơ rất hay, rất tình cảm. Tuy nhiên mình thấy có điêu gì đó chưa thật hoàn hảo, chưa thật logic về ngôn từ (xin lỗi mình không biết Tiêng Pháp nên không so sánh được) khi tác giả dùng chữ “ quái” trong câu: “Vi em, gi đây chng là cái quái gì.” Hay tchi”từ “trả” trong câu: “Không hi tiếc vì đã chi, đã tr,” hay từ “ tong” trong câu: “C quá kh em cho đi tong hết,”. Những từ đã dẫn ở trên mình thấy không phù hợp với câu kết của bài: “Không, em không my may tiếc nui đâu anh!”. Vì câu kết thể hiện một cô gái thùy mị vị tha trong tình yêu.



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s