KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ năm 01 Tháng tám. 2013

Ta đã yêu Em




Tác giả: ThaoDP

Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

 

Ta đã yêu em

Pushkin A. S.

 

 

Ta đã yêu Em: nay tình có thể còn,

Chưa tắt hẳn trong đáy lòng ta đó;

Nhưng ta không muốn Em phiền muộn thêm vì nó;

Và không muốn làm Em rầu rĩ nữa đâu.

Ta đã từng yêu Em âm thầm, vô vọng lắng sâu,

Yêu đến nỗi tự giày vò vì rụt rè, vì hờn ghen vô lối;

Ta yêu Em sao mà chân thành, sao mà đắm đuối,

Cầu Trời cho Em có người tình, yêu Em tới mức được như ta.

 

                                         Paris, 29 tháng Bảy 2013

   Natalia Pushkina

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 01-08-2013 23:11






Xem 1 - 5 của tổng số 5 Comments

Từ: HuongNT
05/08/2013 16:04:11

Chị Thảo ơi! Bài thơ của chị dịch em đọc thấy "lung lay" lắm. Em cũng đồng ý với chị, có thể nói đây là bài thơ tình hay nhất của Puskin. Và em thích cả hai bản dịch của chị và của Thuý Toàn, mỗi bài có một vẻ hay riêng. Nhưng em cũng đồng ý với anh Tung về hai câu cuối của bài thơ, Anh Tung phân tích rất chính xác. Buổi sáng ở cơ quan em đã định com nhưng mạng kém quá. Chiều về đã thấy thêm com của chị Thảo rồi. Về ngữ pháp tiếng Nga và tiếng Anh thì em bái phục anh Tung rồi. Anh còn nhớ hồi học tiếng Anh, anh và em cũng hay tranh luận về kết cấu câu không, và thường thì anh đúng.



Từ: ThaoDP
05/08/2013 14:35:00

 


 


Mình rất đồng ý với Tung về cách  hiểu hai câu cuối trong bài thơ tình này , nhưng vì lột tả sang tiếng Việt thơ của Pushkin hơi bị khó. Tôi đã từng dịch: "Cầu Trời cho em có người tình yêu em nổi như ta", hoặc ".... yêu em tuyệt đối như ta ", hoặc " ... yêu em tới mức được như ta ". Nhưng cứ thấy nó không Việt hoá lắm. Mình sẽ chữa lại vậy. Rất cảm ơn Tung đã trao đổi về dịch thuật.  


Thường người Nga dùng thể phủ định "не дай Бог" để nói lên sự mong muốn. Còn ở đây Pushkin lại sử dụng hai nửa của một câu phức hợp …Tak…… kak…. nên dịch cực kỳ khó.



 


 


 


 



Từ: Guest BM
04/08/2013 23:24:48

Ta chẳng giận Trời, không hờn số phận,


cho gặp em, để ta mãi yêu em,


để tim ta giằng xé ngày đêm,


em vô tình, em thờ ơ, lảng tránh!


 


Tình ta yêu em, thủy chung sâu nặng,


bởi thế gian này, ta chỉ biết yêu em,


rồi đến một ngày em thức tỉnh tình em,


Sợ đã muộn, ta đi vào cõi mộng!


 


Dẫu nhớ em trong mỗi chiều xao động,


con tim ta rỉ máu, một mỗi tình,


tâm hồn ta vẫn hình bóng lung linh,


ta khờ thế hay em người dại dột?



Từ: TungDX
04/08/2013 15:15:23

Thao dịch có cái chất thật ướt át của phái đẹp, tớ chỉ bàn đến hai câu cuối, Tớ đặt mình vào Puskin và có ý kiến như sau:




Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.



Thúy Toàn dịch 1-Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
ThaoDP dịch 2-Ta yêu Em sao mà chân thành, sao mà đắm đuối, Cầu Trời cho Em có người tình, yêu Em được như ta.



Bản chất của câu: “дай вам Бог” là một thành ngữ, một câu thề, một lời thách đố, hơn là một lời cầu chúc;



Nghĩa đen: Đố có ai yêu em chân thành đằm thắm như thế (ta); Đây là câu khẳng định mang ý nghĩa phủ định mặc dù không có “HET”, “NO”. Dịch vui trắng phớ suồng sã là: Chẳng có thằng “chó” nào yêu cô như thế (yêu chân thành đằm thắm)



Tuy là hai câu thơ, nhưng là hai nửa của một câu phức hợp …Tak…… kak….



Nửa trước và nửa sau phải thống nhất và có sự gắn kết thể hiện qua chữ làm chức năng liên từ, nếu không sẽ cảm thấy sự tách rời. Trong nửa thứ hai phải có thành phần bổ ngữ ám chỉ “chân thành đằm thắm” ở nửa trên



Theo tớ “Cầu em được người tình” hay “Cầu Trời cho Em có người tình” –chưa đủ mạnh, làm loãng ý,  phân tán, mất tập trung –chưa đủ độ mãnh liệt, chưa bật được  cái vị thế độc tôn, cái nhất của tác giả, vẫn còn hiền quá so với mức đanh đá của tác giả дай ...Бог” thề tương đối độc đấy...



Đề xuất:



Ta yêu Em đằm thắm. chân thành tuyệt mức, Trời cũng chẳng tìm ra người  yêu Em được như ta.


Vui tí nhé, he he he


 



Từ: ThaoDP
04/08/2013 04:56:30

Rất nhiều bdịch gỉa Việt Nam cho bài thơ này là bài thơ tình hay nhất  của Pushkin và đã có nhiều người dịch nó. Các ACE có thể tham khảo thêm:


www.vnweblogs.com/post/2192/17900;


www.vnthidan.com


 diendan.hocmai.vn


www.thivien.net


haiphong.net.vn



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s