KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ năm 12 Tháng chín. 2013

Niềm hy vọng




Tác giả: ThaoDP

Tôi post lại bản dịch này.

Надежда

 

Музыка: А. Пахмутова

СловаН.Добронравов

  

 

Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами города,
Взлетные огни аэродрома.

 


Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные  рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты

 Припев: 

Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни - довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.

Ты поверь, что здесь издалека
Многое теряется из виду,
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды...
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы.  

Припев.

И забыть по прежнему нельзя
Все, что мы когда то не допели
Милые усталые глаза
Синие Московские метели...
Снова между нами города,
Жизнь нас разлучает как и прежде.
В небе незнакомая звезда,

Светит словно памятник надежде.

Припев.

 

1974

                 NIỀM HY VỌNG

 

Nhạc: А. Pаkhмuтоvа

Lời:  N.Dоbrоnrаvоv

 

 

Lấp lánh giữa trời,

                 Ngôi sao không quen,

Lại lần nữa,

                Ta xa nhà trong đêm,

Lại lần nữa,

               Giữa anh và em,

Là những thành phố,

              Đang nhấp nháy ánh đèn,

Lại lần nữa,

             Khoảng cách thực giữa đôi ta tăng lên.

Lại vẫn sân bay,

            Đèn hiệu ban đêm…

 

 

Ở nơi đây toàn sương mù, không sao quen,

Trời thì mưa rả rích không yên,

Ban mai lạnh, mặt trời không hề thấy.

Nhưng ý tưởng lại nảy sinh từ đấy,

Bao đề tài suy ngẫm kỹ, em ơi,

Trên chặng đường bất định phải tìm tòi…

 

Niềm hy vọng là kim chỉ nam,

Giống như địa bàn mà ta cần có,

Trên biển khơi vào những ngày dông tố.

Còn thành công là phần thưởng, em ơi,

Cho niềm tin, lòng quả cảm sáng ngời,

Cho tư duy và trái tim không biết nản,

Cho một khúc ca mà hát hoài không chán,

Về mái nhà xa xa, về tổ ấm đôi ta.

Điệp khúc ấy cứ ngân nga,

Anh và em đã từng hoà vào một giọng,

Điệp khúc ấy chính là nguồn hy vọng.

Là kim chỉ nam của mọi thứ trên đời.

 

 

 

Hãy tin anh, em ơi!

Ở những nơi xa xôi,

Rất nhiều thứ bị xoá nhoà hình dạng,

Giống như mây tan trong cơn dông chẳng hạn,

Và thiếu gì những bực bội không đâu…

Ta phải học thuộc lầu,

Biết cách đợi chờ và tin tưởng.

Phải bình tĩnh, kiên gan và định hướng,

Cho tới khi tiếp nhận được tin vui,

Đó cũng là phần thưởng của cuộc đời,

Những điện tín hiếm hoi qua đường bưu điện.

 

 

Không thể quên như ngày xưa,

Bài hát cần hát tiếp,                                       

Hát nốt những gì đã bỏ dở trước đây,

Ôi đôi mắt thân yêu, mệt mỏi chau mày,

Và bão tuyết Mát- xơ - cơ - va nhạt nhoà cuốn lốc…

Anh và em ở bên nhau, rồi bỗng chốc,

Lại xa nhau khoảng cách những đô thành,

Số phận mình sinh ra để hy sinh,

Biết chấp nhận xa nhau vì tình yêu nghề nghiệp.

Khoảng cách giữa chúng mình là muôn trùng, muôn điệp,

Có ngôi sao không quen biết để làm tin,

Cứ lấp lánh hoài, nhấp nháy mắt nhìn,

Tựa tượng đài của đức tin và hy vọng.

 

 

Ngước nhìn nó đi em !

Hãy đợi chờ trông ngóng!

Còn anh thì hy vọng giữ bên trong,

Như địa bàn tay nắm chặt vào lòng,

Và thành công là ước mong của lòng dũng cảm.

Bài hát của chúng ta không bao giờ quên lãng,

Hát về ngôi nhà, về tổ ấm yêu thương.

Anh sẽ trở về, rồi lại lên đường,

Anh lại xa em hàng ngàn cây số,

Khoảng cách giữa chúng mình được đo bằng thành phố,

Bằng những sân bay vẫn sáng tỏ trong đêm,

Bằng ngôi sao vô danh, cứ nhấp nháy mắt nhìn,

Như hình tượng của niềm tin bất diệt,

Như tình yêu của chúng ta không bút nào tả xiết,

Như kim địa bàn chỉ biết hướng Nam.

Hãy hát cùng anh đi !

Đoạn điệp khúc ngân vang…

                                        

                                         Paris, 20 tháng Tư 2011    

 

       


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 12-09-2013 06:06






Xem 1 - 10 của tổng số 13 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: ThaoDP
16/09/2013 15:45:08

Cảm ơn các ACE đã chia xẻ bản dịch này. 


@KhoaĐT: GS 001 ơi, Tôi chẳng bao giờ dịch theo yêu cầu cả , chỉ khi nào thấy bài hát nhạc điệu hay gây xúc động thì mới dịch. Tôi chẳng thấy bài hát Berioza hay nên nếu Khoa thích thì thử dịch đi nhé!


@DiệuLM: Thảo cũng nhớ Diệu lắm, sang năm mình về bọn mình gặp nhau nhé!



Từ: ThanhLK
14/09/2013 15:05:03

Em rất chia sẻ với  lời còm của anh Kỳ Minh. Dịch giả Thơ  ThảoDP là người Tài Hoa và tình cảm. Em phục Thảo đang đau Tim, phải là hướng dẫn viên du lịch "bất Đắc dĩ"  Liên tục...mà vẫn dịch Thơ hay như vậy để phớt lên. Cảm phục chị quá.



Từ: DinhNT
13/09/2013 23:40:11

Thực lòng mà nói tôi không thích nghe bài hát này lắm, dạo còn bên kia cũng như bây giờ, chả hiểu tại sao, không giải thích được. Nhưng mà tôi thích bản dịch của ThảoĐP. Lúc đầu thấy dài quá cũng ngại, nhưng tự động viên mình cố đọc hết xem sao. Và càng đọc càng thấy hay. Chính xác hơn phải nói thế này, hay đến mức độ nào rất khó đánh giá, cơ mà đọc lên thấy hợp với lòng mình! Cứ muốn nghĩ, đó là thơ của Thảo chứ không phải là bản dịch nào hết! Đấy, cái bụng nghĩ thế nào thì cái tay cứ viết ra như thế thôi.




Từ: KhanhT
13/09/2013 22:37:49

 


Không phải để "tán" Kỳ Minh có cái còm rất hay, nhưng quả thật Thảo dịch rất chuẩn và rất tình, nhất là "đóng" đúng vai-tâm tình của "anh và em" trong tác phẩm:


"Điệp khúc ấy cứ ngân nga,


Anh và em đã từng hoà vào một giọng,


Điệp khúc ấy chính là nguồn hy vọng.


Là kim chỉ nam của mọi thứ trên đời."


 



Từ: Guest KhoaDT
13/09/2013 21:41:00

Thao thu dich bai "Bach Duong" nay do Anna German hat nhe! Cho den gio minh thay bai hat Nga nao co berioza deu hay ca. chac vi no la bieu tuong cua nuoc Nga vi dai. 


http://www.youtube.com/watch?v=F07LFN3kfcU



Từ: Guest DG
13/09/2013 09:08:31

Dịch quá hay, thanh thoát...vv và vv..


Lâu lắm lại được nghe thích quá, giọng rất ngọt và thánh thót gợi nhớ giọng Maria Pakhomenco



Từ: MinhCK
13/09/2013 07:02:07

Thảo là thế!!!! Một trái tim yêu thương đồng loại, yêu thơ văn, yêu cuộc sống làm người. Ai đã một lần gặp Thảo thì cảm thấy sợ, gặp lần thứ hai cảm thấy mến và đến lần thứ ba thi thấy thương yêu con người  đó. Một con người bộc trực, tình cảm và rất dễ rung động trước những đau thương, mất mát của bạn bè. Một con người như thế mới làm được thơ và dịch được những bài thơ hay. Cám ơn em



Từ: HuongNT
12/09/2013 23:47:43

 


Chị Thảo ơi! Em vô cùng hào hứng mỗi lần đọc thơ dịch của chị, cả thơ của chị nữa. Đọc bài thơ bằng tiếng Nga xong rồi đọc thơ chị dịch, em chỉ biết thốt lên một câu " Thật tuyệt vời!". Lại được xem những hình ảnh minh họa rất đẹp nữa. Cám ơn chị!


Lần đầu tiên em nghe bài hát này là Ana German hát. Sau này có nhiều người nữa hát nhưng em vẫn thích nhất Ana German.


 



Từ: Guest BM
12/09/2013 21:47:24

Khoảng cách giữa chúng mình chỉ là gió và mây,


là ước lệ giữa đại dương, rừng núi,...


có gì đâu, xa vẫn là gần gũi!


Khoảng cách tâm hồn, lại dun dủi lạ quen,


có những điều chẳng thể giống ngọn đèn


cứ sáng mãi, cháy những vùng tăm tối,...!


 



Từ: CucNT
12/09/2013 21:37:04

Bản dịch tuyệt  vời và hình minh họa cũng tuyệt vời luôn. Chị là 1 thiên  tài về dịch thuật chị Thảo ơi!




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s