KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ hai 16 Tháng chín. 2013

Bài hát về quê hương xa xôi




Tác giả: ThaoDT

Tôi post lại bản dịch này.

 

   ПЕСНЯ О ДАЛЕКОЙ РОДИНЕ


 
Из кинофильма «Семнадцать мгновений весны»,
 Pежиссер-постановщик Т. Лиознова
    Музыка М. Таривердиева
    Слова Р. Рождественского



Я прошу, хоть ненадолго,    
Грусть моя, ты покинь меня!
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией.
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

 

 

 

Где-то далеко, очень далеко,
Идут грибные дожди.
Прямо у реки, в маленьком саду,
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко, в памяти моей,
Сейчас, как в детстве тепло.
Хоть память укрыта,
Такими большими снегами.

 

 

Ты, гроза, напои меня !                       
Допьяна, да не до смерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа

 


 

 Я прошу, хоть ненадолго,
 Грусть моя, ты покинь меня!
 Облаком, сизым облаком
 Ты полети к родному дому,
 Отсюда к родному дому…

1972.

 

 

 

Miền quê xa xôi

 Bài hát trong phim « Mười bảy khoảng khắc mùa xuân »

 Nhạc: M. Tariverdiev  ;   Lời : Rochestvenski

 

Ta cầu xin trong phút giây ngắn ngủi,

Nỗi buồn ơi, hãy rời khỏi người ta!

Hãy cùng mây xanh thắm bay xa,

Bay mãi xa về ngôi nhà thuở trước,

Bay từ đây về ngôi nhà thân thuộc !

 

 

Ơi bến sông, con nước, con đò,

Hãy hiện ra như trong những giấc mơ,

Miền quê nhỏ lờ mờ đường chỉ.

Ở nơi đấy sóng vỗ về, thủ thỉ…

Bên con bờ tri kỷ tuổi ấu thơ…

Ta ước sao :

Lúc nào đó,… đến bao giờ !

Như những ngày xưa…

Bơi vượt sông, sang bến bờ thân thuộc…

 

 

Nơi xa ấy, nơi miền quê thuở trước,

Có mưa rào vốn nặng hạt, gió bay bay,

Bên cạnh sông, trong vườn nhỏ thấy ngay,

Anh đào chín, quả trĩu cành xoà đất.

Và ở đấy là tuổi thơ chân thật,

Có sức nóng tràn lan, làm ngây ngất tâm hồn.

Dù lớp tuyết có bao quanh ký ức dày hơn,

Song hoài niệm xa xưa còn mãi mãi. 

 

                                                         

Ôi giông tố, ta muốn quay trở lại,

Trở về nơi đầy ắp kỷ niệm xưa,

Hãy cho ta say tới mức ngẩn ngơ,

Ngắm nhìn mãi bầu trời, dù lần cuối,

Dường như tìm ở đó câu trả lời ngắn ngủi.

 

Ta cầu xin, cầu xin lần cuối,

Nỗi buồn ơi, hãy rời khỏi người ta,

Hãy cùng mây xanh thắm bay xa,

Bay mãi xa về ngôi nhà thuở trước,

Bay từ đây về với niềm mơ ước…

 

                               Kisinhôp, 1973    

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 16-09-2013 05:05






Xem 1 - 10 của tổng số 11 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: HuongNT
17/09/2013 23:43:29

Chị Thảo ơi! Ngay từ năm 1974 đọc bản dịch bài hát này của chị với tựa đề" Ở nơi xa xôi kia..." em đã mê tít liền chép ngay vào sổ thơ và thuộc lòng luôn. Lần này chị có sửa lại đôi chỗ nhưng thú thực là em vẫn thích bản dịch đầu tiên hơn đấy chị Thảo ạ. Em vẫn còn nhớ là năm bọn em học dự bị (1973) tối nào cũng ngóng chờ đến giờ chiếu phim này để xem và đứa nào cũng mê diễn viên Tikhonop nên cứ sưu tầm ảnh của ông ấy để treo ở đầu giường. Đúng là một thuở ngây dại nhưng thật đáng yêu.


Em rất thích cả bản dịch " Bài hát về thành phố của tôi" của chị nữa. 



Từ: Guest
17/09/2013 22:26:12

Em mê phim này và cũng mê bài hát. Cảm ơn chị ThaoDP cho em được thưởng thức ạ



Từ: TungDX
17/09/2013 21:56:07

So với nhiều người thì dẫu là "phát hiện ra châu Mỹ" vẫn phải nói ra: Có một Thảo thứ hai ngày ấy ở Kis.


Bài họa cảu BM cũng rất ấn tượng


Tớ thì thuộc và thích đoạn này:


Я прошу, хоть ненадолго,
 Грусть моя, ты покинь меня!
 Облаком, сизым облаком
 Ты полети к родному дому,
 Отсюда к родному дому



Từ: HienVC
17/09/2013 21:41:00

@ThaoDP : Năm 1973 mà em đã có bản dịch này thì đáng nể quá, đúng là có gen di truyền.


Trong bài thơ ( tiếng Nga), anh thích nhất khúc sau : 


Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией.
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибуд 00;.


Và anh nghĩ em đã chuyển tải được khá đầy đủ ý của đoạn này trong bản dịch tuy có dài hơn nhưng quan trọng nhất là đoạn thơ dịch đó diễn tả đầy đủ tâm trạng của một người nhớ quê hương da diết.


 



17/09/2013 09:14:03

Bạn ThaoDP dịch bài này và cả nhiều bài trước nữa đều rất tuyệt. Bài dịch lại có thêm nhiều cánh minh họa rất đẹp và sinh động. Nhớ Hồi sinh viên chúng mình thích xem phim này lắm. Chẳng cứ gì chúng minh ở Kishinep, ở Việt nam cũng chiếu và ai cũng thích. Đọc bài dịch của Thảo lại muốn xem lại phim này.


Cảm ơn nhiều!



Từ: HoaNT
16/09/2013 19:43:06

 


Chị Thảo ơi, ngày xưa chúng mình ai cũng xem phim 17 Khoảng khắc mùa xuân; Chị còn nhớ  hồi đấy  tối nào bọn mình cũng háo hức bỏ cả học bài để chiếm chỗ xem TV mỗi khi chiếu phim này ở Ký túc xá. Hầu như ai trong chúng mình cũng thuộc bài hát trong phim và mê diễn viên  Tikhonop. Nhưng chẳng bao giờ em dịch ra tiếng Việt cả, hôm nay đọc bài thơ chị dịch em thấy hay và đã quá, hiểu sâu sắc hơn. Sau hơn 30 năm trở lại nước Nga em quyết đến thăm xưởng Mosfilm ở Moscow và đặt bằng được tay lên bàn tay của Tikhonov, diễn viên em ngưỡng mộ giống như hồi năm ngoái chị em mình đi Cane chụp ảnh  ấy.


 




Từ: Guest BM
16/09/2013 18:26:13

Nỗi buồn của tôi ơi,


Nỗi buồn của tôi, hãy bay đi nhé,


bay với dải mây xanh, 


bay đi thành làn gió mát,


về quê hương, nơi cánh đồng bát ngát,


về nơi tôi vẫn chờ mong,


về bờ sông, nơi đỏ mọng anh đào ngọt lắm,


sóng vỗ đôi bờ, lằng lặng ngắm hoàng hôn,...


Nỗi nhớ nhà, ngọt mặn của nỗi buồn,


em hãy về, với quê hương yêu dấu,


hãy bay ngay, với đàn sếu quê mình,


bay đi nhé, nỗi buồn thật trung trinh,


cứ dai dẳng, cứ bồn chồn tâm khảm,


với quê mình, dẫu khoảng cách là xa, xa lắm,


nhưng rất gần trong nẻo nhớ, nẻo thương,


cũng rất gần trong những kỷ niệm buồn,


lại cũng thân thương giọng quê yêu dấu,


này gió, này mây, này nắng nung, mưa nấu,


này ngọn cây, bông cỏ, lối mòn,


này mái đình cong cong, này những bãi cỏ non,


cả cánh đồng trùng trùng lúa chín,....


ta gửi đi nỗi buồn bịn rịn,


vẻ xốn xang, bâng khuông của đợi chờ,


vẻ nôn nao, ngóng đợi lẫn ước mơ,


cất đôi cánh về làng quê yêu dấu,


về nơi ấy, nơi một thời thơ ấu,


còn đọng muôn nơi, vương mỗi nẻo lối mòn,


trên dòng sông, bên vạt cỏ yêu thương,


vương muôn lối, quê hương ơi nỗi nhớ,...


Nỗi buồn của tôi, nỗi buồn không cơn cớ,


mà dài lâu như nỗi nhớ muôn người,


khi mỉm cười, nhớ tuổi độ chín, mười,...


ai cũng thế, buồn nhớ ơi, mãi thế,


để con đường chở về muôn thế hệ,


về quê hương, nhớ về với cội nguồn!



Từ: ThaoDP
16/09/2013 15:58:19

Tỵ B ơi, Ta nhớ mình vô cùng, ta có cảm giác cả thế kỷ nay ta không nhìn thấy mình, nhưng hỏi tin tức mình qua nhiều người. Năm ngoái ta đã dự định đi cùng với Thủy đen lên thăm mình đấy, rồi hẹn hò mãi mà không đi được. Cho Thảo số Tel bàn của Tỵ nhé. Cho Thảo gửi lời thăm Hùng và các cháu. 



Từ: CucNT
16/09/2013 15:02:38

Người ta bản bảo dịch chỉ như mặt trái của tấm thảm nhưng em thấy bản dịch của chị Thảo mượt như nhung.



Từ: Guest Meomun
16/09/2013 08:13:00

Ôi chị Thảo dịch bài này từ năm 1973 ạ? Hihi không dám khen chị Thảo, chỉ dám nói là ngưỡng mộ thôi ạ. Hồi ấy còn trẻ thế mà chị dịch được một bài thơ tuyệt thế, rất có hồn. Em thích bài này của chị quá, chị dịch thật nhuyễn". Đọc rồi nghe Iosip Kobson hát, nhớ hồi xem phim "17 hhoảnh khắc của mùa xuân" với gương mặt lạnh của Tikhonov, thế mà đã bao nhiêu năm trôi qua rồi. Hồi ấy trong phim còn nhiều bài hát nữa, bài nào cũng hay, có bài gì bắt đầu bằng câu "Не думай о секундах свысока" và kết thúc bằng một loạt từ "Mгновения, мгновения, мгновения", em cũng thích lắm, nhưng không thuộc.


Cám ơn chị Thảo nhiều, chị post tiếp những bài thơ dịch của chị đi nhé!




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s