KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Chủ nhật 17 Tháng mười một. 2013

Táo đang nở đầy hoa




Tác giả: ThaoDP

 

Яблони в цвету


Музыка : Е.Мартынов

Стихи : Ильи Резник

1975.

 

Яблони в цвету –

Весны творенье.
Яблони в цвету -
Любви круженье.
Радости свои
Мы им дарили,
С ними о любви                                  

 Мы говорили

 

 

Припев:

"Было и прошло!" –

Твердит мне время
Но ему назло !
.                                            
Тебе я верю,                                     
Верю в майский день,                                                             

От яблонь белый,                                                            
 Яблонь молодых                                                            
 В твоем саду!   

                           

                                                                                                        

Яблони в цвету                                 
За мною мчатся.                                                            
Яблони в цвету
Зимою снятся.
Вновь издалека
Плывут в виденьях
Белые снега
Цветов весенних.

 


Припев.                                                           

Яблони в цвету -
Какое чудо!
Яблони в цвету
Я не забуду,
Только дни считать
Не стану в грусти,
Просто буду ждать
Весны грядущей.


Припев

 

      

 TÁO ĐANG NỞ ĐẦY HOA

 Nhạc : E. Martưnov   ;   Lời : Ilia Rêznhik

 

 

Hồi đó,

Táo cũng nở bừng hoa,

Ấy là  tiết Xuân tạo ra.

Hồi đó,

Táo cũng nở đầy hoa,

Và tình yêu xoay quanh ta.

Niềm vui cứ trào ra,

Em và anh đã tặng nó cho hoa.

Còn mối tình chúng ta,                                                                          

Ta kể riêng với hoa.

 

 

Thời gian khẳng định là:

- Đã có một thời và thời đó đã qua!

Hắn nói, mặc hắn ta !                   

Em tin anh, tin vào mối tình ta,

Tin vào tháng Năm, hoa trắng xóa nhạt nhòa

Từ bao cây táo nảy lộc, đơm hoa.

Trong khu vườn nhà anh, một màu trắng kiêu sa.

 

 

 

 Táo đang nở bừng hoa,

Cứ ào ào chạy đuổi theo ta,

Táo đang nở đầy hoa,

Làm mùa Đông trong mơ hiện ra,

Và lại thấy từ xa,

Bao bông tuyết trắng tinh, từ ảo ảnh trôi ra,                       

Tựa hoa táo mùa xuân, quyện với nắng chan hòa.

 

 

Thời gian nói với ta,

-Đúng, có một thời, nhưng thời đó đã qua!

Em mặc kệ hắn ta.

Em tin anh,

Tin vào tháng Năm, hoa trắng xóa nhạt nhòa,

Từ bao cây táo non nảy lộc, đơm hoa,

Trong khu vườn nhà anh, đầy nắng chan hoà.

 

 

Táo đang nở bừng hoa,

Tuyệt diệu thay, cảnh sắc kiêu sa!

Táo đang nở đầy hoa,

Em chẳng quên tình cảm đôi ta,

Em cũng không buồn bã đâu nha!

Em đếm những ngày, em còn  phải cách xa.                  

Em chờ anh, chờ một muà Xuân nữa, táo ra hoa.

 

Thời gian cứ nói là:

- Đã từng có một thời, nhưng thời đó đã qua!

Hắn nói, mặc hắn ta !

Em tin anh,

Tin vào tháng Năm của chúng ta,

Có hoa táo trắng tinh, lẫn với nắng chan hòa,

Từ bao cây táo non nảy lộc mà ra,

Trong khu vườn nhà anh, một màu trắng kiêu sa.

Em tin anh, tin mối tình đôi ta..                                             

                                     Paris, 22/12/2012

              

                                                                                            

                                                                                               

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 17-11-2013 02:02






Xem 1 - 10 của tổng số 10 Comments

Từ: NghiPH
25/11/2013 16:49:10



Верю в майский день/От яблонь белый,/ Яблонь молодых/В твоем саду!             &nb sp;                         &nb sp;                         &nb sp;                         &nb sp;                         &nb sp;   


Tôi càng tin đêm tháng Năm phủ đầy mầu trắng. Cả một rừng cây táo dâng tràn hoa trắng. Mầu trắng tinh khôi lung linh trong đêm.  





Từ: ThaoDP
21/11/2013 20:30:41

 


Linh ơi, Nói chung ở Châu Âu vào mùa Xuân cảnh vật thay đổi đến bất ngờ, cây cối đâm chồi nảy lộc. Đã nhiều loại hoa lại nhiều màu sắc nên không gian như cựa mình thức dậy, thay xiêm y mới chào đón mặt trời và thời tiết ấm áp, làm niềm vui cứ trào dâng trong lòng người. Mình vô cùng thích mùa Xuân khi nhìn thấy màu xanh non của cây cỏ, màu trắng tinh, nhạt nhòa của hoa táo, hoa lê, hồng nhạt tới tím đỏ của hoa đào, hoa anh đào, vàng tươi của hoa forticia và của các loại hoa đầu Xuân khác nữa...


Chị sẽ gửi cho Linh những photos với hoa Xuân ở bên này.


@HuyềnBT:Bức tranh minh họa ở đầu bài là của họa sĩ Nga Sukhov V.V (В.В. Сухов, Цветущие яблони), theo chị là ở Bảo tàng NGA.



Tác gỉa là họa sĩ thời nay và là họa sĩ công huân, truởng khoa vẽ và hội họa trường ĐH Mỹ thuật công nghệ và trang trí Saint Peterburg ( Leningrad cũ).


Còn đây là tranh của Claude Monet :



Của Levitan I. I.:



Chị thích tranh của Sepreev N. A. (1855-1919 ):



 



 


 



Từ: HuyenBT
21/11/2013 02:13:04

Chị Thảo ơi, nhắc nhớ hộ em, bức tranh trong hình minh họa ở viện bảo tàng nào vậy? Nhận thấy trường phái Ấn tượng của Claud Monet, nhưng chắc không phải tranh của ông ấy. (Monet cũng có " Apple trees in bloom at Giverny" rất có dáng dấp của vườn táo trong ảnh minh họa)


Bài đăng của chị Thảo bao giờ cũng là một bữa tiệc hoàn hảo: có thơ (như món lạ và rượu ngon), có tiệc cho mắt và cho tai...tất cả cộng hưởng. Thật tuyệt!



Từ: Guest
20/11/2013 22:45:30

cám ơn chị Thảo với lời dịch chau chuốt tới hoàn hảo. Em được nghe, xem ảnh và tiếc sao ngày trước mình chẳng có ảnh chụp "táo đang nở bừng hoa" để rồi bây giờ lại ước ao xem "mùa hoa anh đào".


Bên Pháp có táo nở hoa như xứ Mol. ko Thảo? Chụp ảnh cho tụi em xem nhé.



Từ: Guest BM
20/11/2013 20:03:37

Táo nở đầy hoa,


sắc trắng chan hòa


trong nắng ban mai


rung rinh tìm ai?


 


Táo nở đầy hoa,


màu trắng ngọc ngà,


lung linh vàng nhụy


nụ chồi bật ra,...


 


Táo nở đầy hoa,


tình yêu quanh ta,


như bừng theo nắng


hương thơm chợt òa,...


 


Táo nở đầy hoa,


như mọi Xuân qua,


tình yêu còn mãi


bên hoa, ngọc ngà,...


 


Táo hiểu tình ta,


bừng nụ, đơm hoa,


buông tung theo gió


tình hoa muôn nhà!



Từ: TungDX
19/11/2013 11:07:34

 


Thảo có niềm đam mê đáng nể, mà không dễ cho nhiều người: Mê dịch thơ từ ngôn ngữ khác


 


 



Từ: ThaoDP
18/11/2013 19:31:29

 


 


Phải công nhận bài này là 1 trong những bài dịch rất khó vì để chuyển tải được hết ý của bản gốc sang tiếng Việt phải hiểu rất nhuyễn ý và tình cảm của tác giả, thế nên tôi phải nghe nhiều lần bài hát để ngấm cái hồn của nhạc điệu và lời mới có thể chuyển ngữ được. Bài "Cánh đồng Nga" với tôi là dịch khó nhất. Phải mất 2 tháng, trong đầu lúc nào cũng vơ vẩn bài hát đó, rồi đến 1 ngày đẹp trời mới bột phát ra âm điệu của bài thơ chuyển ngữ. Với tôi dịch thơ khó lắm chứ không như em Lý, mình vừa post bài xong thì đã có ngay cái com bằng thơ của em. Đúng là tài "ho ra thơ" của Lý ít ai bì được.


@HươngNT: chị thích giọng của Martưnov vì nó rất vang và mềm mại, mượt như nhung, nhất là hát những bài mà chính ca sĩ phổ nhạc thì hay không ai bằng. Chị dịch nhiều bài của ca sĩ kiêm nhạc sĩ tài năng này , nhưng tiếc rằng ông mất qúa sớm  (1948-1990).


Gửi các ACE nghe bài hát này do Sophia Rotary trình diễn:







 


 



Từ: Guest BM
18/11/2013 16:14:31

Ngẩn ngơ vẻ đẹp nõn nà,


tinh khôi, thắm sắc vườn hoa ngập trời,...


Táo đơm nụ bấy ngày rồi


mà nay hoa nở, nơi nơi thơm lừng,...


Bạt ngàn, hoa nở tưng bừng


cả vườn hoa nở, một rừng đầy hoa


trắng tinh, sắc nhụy vàng ngà


gọi bao ong mật la cà say sưa,...


Búp non vừa hé ban trưa


nay ngơ ngác nõn, hoa ùa trắng cây,...


Bồng bềnh như những dải mây


phủ đầy đồi núi, rừng cây thuở nào!


Tháng Năm hoa táo, hoa đào,


hoa mơ, hoa mận,... hoa nào cũng xinh,...


cánh hoa xòe trọn niềm tin,


đón về vạt nắng đang nhìn ngẩn ngơ,


lao xao gió cũng thẫn thờ,


Bồng lai tiên cảnh vô bờ sắc hoa,...


Biếc xanh non trắng chan hòa


tung mình dưới nắng ngọc ngà muôn bông,...


Ngất ngây, dào dạt hương đồng


hẹn mùa hái quả, sắc hồng muôn cây


trắng trong hoa táo thơ ngây


diệu huyền trời đất, sắc mây chốn này


đã từng tay đã chạm tay,


nâng nhành táo nhỏ, hoa này nhớ chăng?


 



Từ: HuongNT
17/11/2013 16:33:34

Hồi còn đang là sinh viên và cả bây giờ nữa, em rất thích nghe Xôphia Rôtaru hát bài này. Em đồng ý với anh Khoa, bản dịch có phần hay hơn bản gốc. Phục tài dịch thơ của chị Thảo!


 



Từ: KhoaDT
17/11/2013 11:04:46

Lần này thấy bản dịch thơ Việt còn hay hơn lời Nga của bài hát gốc !



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s