KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ sáu 22 Tháng mười một. 2013

LỜI NGUYỀN




Tác giả: ThaoDP

Chú ý: Bài thơ này ở thì tương lai!

Kazi Nazrul Islam ( 1899- 1976 ) là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà cách mạng đấu tranh cho sự thành lập quốc gia Pakistan tách khỏi Ấn độ, sau đó là Bangladesh.

Заклятье 
Слова Назрула Ислама (пер. с бенгальского М.Курганцева)

Музыка: Е. Мартынов

 


 

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: "Прости".
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.
Ты меня позовёшь - ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И ладони подымешь, и станешь молить в тишине,
Чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.

 

 

 

Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои.

Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.

 

 

Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить -

Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки и воздух обнимешь ночной,
И тогда ты поймёшь, что навеки рассталась со мной.

 

  

 

И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
Только горечь разлуки отравит напиток весны.
Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,
Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
А тебе завещал оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава...
Вот заклятье моё! 
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова! 

    

Дмитрий Даниленко, Заклятье

 

Lời nguyền

Nhạc: E. Martưnov

Lời: Nazrul Islam ( Bangladesh)

Bản dịch sang tiếng Nga : M. Kurgantsev

 

                           

 

Ta sẽ rời xa nàng và nói lần cuối cùng lời từ biệt:

- Tha lỗi nhé, em!

Ta ra đi, nhưng nàng không bao giờ tìm được sự bình yên.

Ta ra đi, vì lẽ: giọt nước tràn ly, trái tim đã kiệt cùng tận đáy.

Ta ra đi, nàng sẽ khóc than, sẽ một mình ở lại.

Nàng sẽ gọi ta – không một tiếng vọng  trả lời.

Nàng sẽ dang tay ra để ấp ôm,

Nhưng than ôi, người tình đó đã xa rồi!

Chắp tay lại, nàng khẩn cầu trong cô đơn, lặng lẽ,

Những mong ước, ta lại trở về, dù hiện ra trong  giấc mơ vắng vẻ.

Chẳng thấy đường, nhưng nàng sẽ lần theo ta, lao vào hướng đầy khổ đau với tiếc thương ,

Chẳng  một tia hy vọng kiếm tìm ra ta được .

 

 

Mùa Thu đến, cứ chiều chiều là bạn bè tụ họp,

Ai đó sẽ ôm nàng, rót những lời tình ái vào tai,

Nàng sẽ dửng dưng với kẻ đó, chẳng đoái hoài,

Vì lẽ : thời điểm ấy,

           ta sẽ là người vô hình, ôm trọn nàng trong tay ta vậy.

Không ích gì, kẻ mới tới tán tỉnh kia, trông mong  và chờ đợi,

Thậm chí nếu như nàng  muốn thay đổi, cũng vô ích thế thôi,

Nàng biết chăng, nàng  ơi, nàng  sẽ chẳng đủ sức để phản bội nữa rồi.

Vì nỗi ám ảnh đắng cay, cứ như tên lính canh

đứng chắn ngay trước cửa.

Và sự ăn năn như viên đá trĩu nặng treo trên cổ.

Nàng sẽ chìa tay ra, chỉ ôm được bầu không khí của đêm đen,

Lúc bấy giờ nàng sẽ hiểu, lẽ đương nhiên,

Rằng nàng và ta đã chia tay mãi mãi.

 

 

Mùa xuân tới làm đổi thay, đánh thức toàn thế giới.

Hoa cúc nở tung, mở cánh trắng nụ nhài.

Mùi hương đậm đà làm say đắm giấc mơ ai,

Nhưng sự đắng cay của chia ly lại đầu độc niềm khát khao Xuân tới.

Các ngón tay nàng run run bện vòng hoa trắng mới,

Nàng sẽ đắm mình trong nước mắt nhớ một người,

Mà hôm nay hình bóng đó đã xa vời,

Đã mất hút, biến tan như dấu vết chẳng còn trên cát sụt,

 

Người ấy đã di lại rằng nàng sẽ sống trong lệ tràn và buồn chán,

Trong cô đơn, run rẩy như  cỏ dại ban đêm…

Đó là lời nguyền của ta đối với em !

Và lời nguyền đó, ta nhắc lại, sẽ thành hiện thực!

 

                                                                      Paris,  30/10/2013


 
   

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 22-11-2013 03:03






Xem 1 - 8 của tổng số 8 Comments

Từ: NghiPH
25/11/2013 16:34:38


Tôi rất thích ý thơ: Nhưng sự đắng cay của chia ly lại đầu độc niềm khát khao Xuân tới!




Từ: ThaoDP
23/11/2013 00:56:31

 


 


 


Mọi người ơi, Mình đi vắng cả ngày bây giờ mới vào ngó qua KGU đã thấy những cái com thể hiện sự bất bình với LỜI NGUYỀN ghê qúa. Nhưng các ACE nên nhớ, ngay đầu bài ThảoĐP tôi đã nhấn mạnh:  chú ý bài thơ này của tác giả Kazi Nazrul Islam luôn ở thì tương lai, có nghĩa là : có 1 chàng trai yêu tha thiết 1 cô nàng, nhưng bị cô ta hành ghê quá, nên ngồi tưởng tượng ra là sẽ bỏ cô ta đi để xem cô ấy như thế nào. Rồi với trí tưởng tượng phong phú, anh ta cho rằng cô gái đó sẽ đau khổ biết bao khi không có anh ta bên cạnh. Thật ra là anh ta chưa bỏ đi, cứ thả tâm trí trôi theo dòng tưởng tượng đó thôi. Nào thì mùa Thu đến, bạn bè tụ tập, rồi có người sẽ tới tán tỉnh nàng; nhưng anh ta tự cho rằng cô gái vẫn còn yêu anh ta nên sẽ không màng trước những lời nỉ non của người khác và anh ta vẫn ghen tuông nên tự nghĩ mình lúc đó sẽ biến thành người vô hình ôm riết lấy người yêu, không thả ra và tin là cô gái vẫn dằn vặt lương tâm vì chuyện anh ta bỏ đi,...Tất cả chỉ là anh chàng quá đau khổ và giàu trí tưởng tượng để cho ra đời 1 cái lời nguyền ở thì tương lai, như kiểu ở VN "đếm cua trong hang", hay như trong "Một ngàn lẻ một đêm" (anh chàng bán hàng nghèo khổ Hassan đã tưởng tượng viễn cảnh "lãi mẹ đẻ lãi con", rồi phất lên giàu to, lấy vợ, quát và đánh vợ...Hóa ra trên thực tế anh ta đã đập tan cái mẹt hàng mà anh đang bày bán, mà trông mong vào đó để sinh lời...).


Mọi người ơi, đã chắc gì cô gái kia đau khổ khi anh chàng bỏ đi như trong trí tưởng tượng phong phú của chàng ta, hay cô ta còn lấy thế làm mừng. Đã chắc gì anh chàng kia đủ can đảm bỏ đi, mà nếu có bỏ đi, thì lời nguyền cay nghiệt dễ gì thành sự thật. Thì tương lai ở đây chính là 1 cái bẫy đấy các ACE ạ!


 Sao em Lý làm thơ com hay thế nhỉ !


Em Huyền ơi, người châu Á vẫn mãi mãi là người châu Á. Martưnov E. phổ nhạc bài thơ chuyển ngữ sang tiếng Nga rất hay và trình diễn bài hát này thật tuyệt vời, nhưng tiếc rằng video ấy đã bị xóa nên chị phải đưa video do Danilenko D. hát lên. Như em nhận định, đây chính là ngóc ngách xúc cảm của con người và " giận qúa thì mất khôn " có phải không Huyền?


 


 


 


 


 



Từ: CuongLV
22/11/2013 21:06:14

Nếu coi Tình yêu là một món ăn, thì Lời nguyền là Gia vị có tên thương mại là Mù tạt...Có câu ngạn ngữ ý đại thể có thể diễn đạt như sau : người đem đến cho ta những tổn thương tình cảm nặng nề thường lại chính là người ta yêu thương (và họ cũng yêu thương ta). Có thể câu nói trên đã ứng đúng vào số phận tác giả phần lời của bài hát Lời nguyền trên chăng ???  



Từ: HuyenBT
22/11/2013 17:47:41

Em muốn chép ra đây một số bài thơ của Kazi Nazrul Islam, để có thể hình dung được con người ấy trong tình yêu thế nào. Để hiểu và thương lấy một người đang nghiến răng trút ra những lời nguyền khủng khiếp nhất, trong khi nước mắt tuôn trào, và trái tim tưởng như bị bầm dập chỉ bởi một tiếng dịu dàng của người con gái trong đêm.


Cùng thưởng thức thơ Kazi Nazrul Islam nhé! Em chúc mọi người một weekend thật êm dịu.


 




I am the unutterable grief,


I am the trembling first touch of the virgin,
I am the throbbing tenderness of her first stolen kiss.
I am the fleeting glance of the veiled beloved,
I am her constant surreptitious gaze...
...
I am the burning volcano in the bosom of the earth,
I am the wild fire of the woods,
I am Hell's mad terrific sea of wrath!
I ride on the wings of lightning with joy and profundity,
I scatter misery and fear all around,
I bring earth-quakes on this world!
“(8th stanza)”


I am the rebel eternal,
I raise my head beyond this world,


High, ever erect and alone!


 


 (English translation by Kabir Choudhary)


 


All Midnight I Suddenly Wake Up


At midnight I suddenly wake up hearing someone's voice
is that you, is that you?
I feel the load of some memory in my breast -
is that you, is that you?
Some one's hungry love roams about seeking aIms
Some  one's Piteous  eyes like the stars in the night-sky
look at the sought-after face - is that you, is that you?
The wind at night carries someone's lingering sigh
And stirs my heart; Oh my distant beloved
is that you, is that you?
Like the ocean-wave whose crying bruises my heart
The nightingale in the wood ceaselessly chirps on the  champak  tree
is that you, is that you ?

[Original: Gobhir nishithe ghum bhenge jay; Translation: Abu Rushd]


Kazi Nazrul Islam


 


Alone


My eyes don't go by forbidding;
so does my mind
neither by forbidding nor by weeping.

Over the ages I have been looking for you
staying at roadside,
tears rolled down overflowing my banks
not caring for eye wash.

I am alone in the midst of all
which is why I long to see you
death, too, reckons none barring you.

[Original: Noyon je mor; Translation: Mohammad Nurul Huda]


Kazi Nazrul Islam


 


My Love


Come darling and be my love!
I shall adorn thy hair with flowers of stars,
And thy ears with rings of the
young spring moon.
And around thy neck shall I put a garland
White as a row of swans,
And thy cloud-coloured dishevelled hair
I shall gather and bind
In dazzling ribbons of silvery lightning.
I shall mix sandalwood with moonlight
And with it wash thy body.
I shall snatch the red from the rainbow
And with it paint thy feet.
With the seven tunes of my song
I shall build thy wedding-bower.

[Original: Mor priya hobe esho rani; Translation: Kabir Chowdhury]
And around thee will sing the nightingale
of my Poesy.


Kazi Nazrul Islam


 


 



Từ: HuyenBT
22/11/2013 17:23:33

Em đọc được nửa bản tiếng Nga, thì thấy rất bứt rứt, rất không yên ổn. Vấn lên chút nghi hoặc: Không giống Nga, không phải tâm hồn Nga, không phải cách nghĩ, và thậm chí cách nói Nga. Trong văn học Nga cũng có một truyện ngắn mang tên "Lời nguyền", nhưng là sự khắc nghiệt của số phận (thông qua thiên nhiên-  hình ảnh cây anh đào), dội lên con người, chứ không phải là lời nguyền của con người cho nhau. Em vội lật trở lại tên đề bài thơ, và lúc ấy mới nhìn thấy tên tác giả.


 Vâng ông là người châu Á, Kazi Nazrul Islam, (Bengali). Nhà cách mạng, Nhà tư tưởng, nhà triết học,  Nhà thơ, nhà văn,nhà soạn nhạc, của không chỉ với Bengali, mà tầm ảnh hưởng và sựu nổi tiếng cả khắp trên Ấn độ. Ông gần như cùng thời (muộn hơn đôi chút) với Nhà thơ - Nhà hiền triết Ấn độ Tagore, và chắc cũng có ảnh hưởng ít nhiều từ người thầy này.


Em vẫn không tránh khỏi cảm giác ngạc nhiên khi chính là ông lại có "Lời nguyền" khủng khiếp như thế. Đọc ông, thấy đó là một nhà tư tưởng vô cùng nhân ái. Chính là ông, người từ những năm đầu thế kỷ 20 đã tuyên truyền, đấu tranh cho quyền của phụ nữ. Bao nhiêu bài thơ, bản nhạc ông giành sự tôn kính, yêu thương, tha thiết  ngợi ca cho người Mẹ, cho người phụ nữ,và thậm chí cả cho các cô gái điếm (đang bị dập vùi lúc đó). Trong tuyển tập 500 bài thơ của ông, có nhiều bài thơ về tình yêu rất đep. Yêu đến ngưỡng mộ, yêu đến cả khi chết đi, yêu âm thầm để không phiền lòng người con gái mình yêu, yêu cả khi trời đẹp, yêu cả khi bão giông, yêu lúc ngày mới lên, yêu cả trong đêm chợt tỉnh giấc,yêu từ sâu thẳm lòng đất, yêu đến tận chân trời, yêu từ hình ảnh giản dị của người gieo hạt trên đồng đến những hình ảnh nương nhi đẹp mĩ miều vóc dáng  tiên sa. Trong thơ yêu của ông, bao giờ cũng thấm đẫm nỗi cô đơn, đôi khi là sự tuyệt vọng. Một con người mạnh mẽ như thế, uyên bác, nổi tiếng, nhân hậu và bao dung như thế, mà "vần thơ vẫn một nỗi cô đơn".


Nói tất cả những điều trên để cuối cùng hiểu được cái logic trong tình cảm con người. "Lời nguyền" thật khủng khiếp, nhưng rồi cũng có thể hiểu được : "Bởi chưng hay ghét cũng là hay yêu". Triết lý của người châu Á ta.


Và em trở lại, đọc bài thơ với những tình cảm khác, cách tiếp cận khác.


Chị Thảo hoàn toàn thành công trong bản dịch này. Nó nhẹ nhàng như là một sự chuyển ngữ. Mà nó bộc lộ được hết, diễn tả được hết  mọi ngõ ngách tình cảm, và cung bậc cảm xúc. Em nói ra nhận xét này, và thấy vô tình, nó lại cũng chính là lời khen. Biết nói thế nào nữa, đó chính là một sự hoàn hảo hiểm thấy . Chẳng thế mà mấy anh chị vừa đọc, phải bật ra cảm giác :"Khủng khiếp!"



22/11/2013 14:53:34

Bài thơ tiếng Nga và lời dịch sang tiếng Việt đều rất hay. Nhưng đúng như Tung nói: lời nguyền nghiệt ngã và ghê sợ quá


Bái phục em Lý về bài phụ họa: anh rất thich, em đã cho lời nguyền liều thuốc giải rất tình người



Từ: Guest BM
22/11/2013 10:17:44

Ôi lời nguyền, lời nguyền đắng cay


của kẻ thất tình, phủi tay vì tay trắng,


chàng chẳng có gì, ngoài niềm cay đắng


bởi chàng nguyền người đã lơ đãng bỏ quên chàng,


Vì tình yêu đang trong ly đắng thật phũ phàng,


bao bọc hết ngọt ngào vào tận sâu sâu vô tận,


và chàng đắng cay như một người thất trận,


vũ khí buông lơi,


ủ rũ lên đường,...


Trái tim chán chường cứ rên rỉ thê lương,


ôi, em yêu, em sẽ chịu lời nguyền trừng phạt,


bởi vì em đã chán chê tình ta như chán mùi nước mặn,


mà biển chẳng bao giờ hết nước mặn đâu em,...


Em đã chán ta, em nhìn đâu như trong bầu trời đêm,


tìm kẻ nào, ngoài ta, trái tim yêu bốc lửa,....


Lời nguyền sẽ theo em là trái tim chan chứa,


yêu và yêu, em chẳng có nữa đâu,...


Chàng đã ra đi trong một lúc u sầu


bao bọc chàng là bầu trời u ám,


và tự chàng đưa mình vào trong quên lãng,


dẫu lời nguyền còn cay đắng tựa mưa rơi


chàng nặn nề, lặng rải khắp muôn nơi,...


Còn nàng trong phút giây rời xa chàng bồng bột,


bỗng nhận ra, yêu chật hẹp vô cùng,


ngoài kia trời đang sáng với vừng dương,


bao hoa nở và chim thì ca hát,


bao mật ngọt ong tha về ngào ngạt,...


bởi chán rồi khi quanh nàng bao lời lẽ tán dương,


bao tiếng xuýt xoa, nom nàng tựa quỳnh hương


vừa trong trắng, vừa kiêu sa, vời vợi,...


Nàng như bay và tự trái tim ngợp thêm bối rối,


sao đã nhốt mình giận dỗi mãi không thôi,


sao đã nhốt mình trong đôi lứa, chỉ vậy thôi,


mà trời rộng, đất thì bao la lắm,


và nắng mưa, hoa muôn loài nở thắm,


bên tình yêu buồn như vậy quá đủ rồi,....


Nàng mỉm cười làm nghiêng đất, nghiêng trời,


làm muôn hoa cũng bừng thêm sắc thắm,


tuổi xuân đang tràn đầy bao hy vọng,


lời nguyền kia chợt đến lại vụn tan,...


Nàng hân hoan với tình yêu mênh mang,


ôi, Mẹ thiên nhiên cho nàng thêm sức mạnh,


như cơn gió lừng khi trời nổi cơn dông dũng mãnh,


như trận cuồng phong mưa nặng hạt tưng bừng,


như sóng biển cuộn mãi triều dâng muôn thuở,...


Nàng đang yêu, qua một thời đóng cửa,


bởi lửa tình chỉ cháy với lứa đôi,


nay nàng yêu, tình yêu với đất trời,


thật mạnh mẽ và lâng lâng thắm thiết,


bởi nàng biết, tình yêu là bất diệt,


trong cõi đời, nàng đang tha thiết bởi biết yêu!



Từ: TungDX
22/11/2013 06:37:42

Hay quá, hay quá


Dịch quá hay


Nhưng cũng ghê thay



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s