KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ năm 07 Tháng tám. 2014

Trong vòng tay Em-Paris




Tác giả: ThaoDP

Paris, tu m'as pris dans tes bras

 Chanteur Enrico Macias

 

J'allais le long des rues
Comme un enfant perdu
J'étais seul, j'avais froid
Toi Paris, tu m'as pris dans tes bras

 

 

Je ne la reverrai pas
La fille qui m'a souri
Elle s'est seulement retournée et voilà
Mais dans ses yeux j'ai compris

 


Que dans la ville de pierre
Où l'on se sent étranger ?
Il y a toujours du bonheur dans l'air
Pour ceux qui veulent s'aimer

 

 

Et le cœur de la ville
A battu sous mes pas
De Passy à Belleville
Toi Paris, tu m'as pris dans tes bras

 

 

Le long des Champs-Élysées
Les lumières qui viennent là
Quand j'ai croisé les terrasses des cafés
Elles m'ont tendu leurs fauteuils

 


 

Saint-Germain m'a dit bonjour
Rue Saint-Benoît, rue Dufour
J'ai fait danser pendant toute une nuit
Les filles les plus jolies

 


 

Au petit matin blême
Devant le dernier crème
J'ai fermé mes yeux là
Toi Paris, tu m'as pris dans tes bras.

 

 

Sur les quais de l'île Saint-Louis
Des pêcheurs, des amoureux
Je les enviais, mais la Seine m'a dit
Viens donc t'asseoir avec eux.

 

 

Je le sais aujourd'hui
Nous sommes deux amis
Merci du fond de moi
Toi Paris, tu m'as pris dans tes bras

 

 

Toi Paris, je suis bien dans tes bras
Toi Paris, je suis bien dans tes bras
Toi Paris, je suis bien dans tes bras...

 

 

 

Trong vòng tay Em-Paris

Ca sĩ Enrico Macias

 


Ta đã đi dọc phố phường,

Như đứa trẻ lạc đường,

Ta một mình, rét mướt.

  Paris,

Em đã dang tay ôm lấy ta.

 

 

Ta sẽ chẳng gặp lại cô gái ấy đâu nha,

Người đã quay lại cười với ta,

Và thế là,

Nhìn vào đôi mắt đấy,

Ta chợt hiểu ra.

 

 

- Có gì vậy trong cái thành bằng đá ấy,

Nơi người ngoài thường cảm thấy lạc loài ?

- Ở đấy không gian luôn ngập tràn hạnh phúc cho ai,

Những người đang yêu nhau đắm đuối...

 

 

Ta nện gót trên phố phường tiếp nối,

Giữa lòng Paris,

Từ Passy tới khu phố Belleville.

Và Em-Paris,

Em đã ôm lấy ta, như với người quen.

 

                     

Ta đi dọc đại lộ Champs-Élysées trong đêm,

Nơi ánh sáng bừng lên từ đấy.

Trên vỉa hè các terrases-cafê, ta luôn thấy

chìa ghế mời ta - khách qua đường.

 

 

Saint-Germain đã chào ta « bonjour » thật dễ thương,

Rồi đường Saint-Bernoit và Dufour nữa.

Ta đã  nhảy dập dìu suốt đêm,  

Với những cô nàng đẹp như những nàng tiên.

 

 

Sáng tinh sương, mới trôi qua một đêm,

Trước ly cuối cafê - crème,

Khép mắt lại, ta ẩn mình trầm mặc…

Và Em-Paris,

Em đã chìa tay ra,

Ôi vòng tay ấm êm!

 

 

Bên đảo nhỏ Saint-Louis êm đềm,

Có bao người câu cá,

Rồi biết bao cặp tình nhân nhàn nhã,

Thả bộ đón ban mai…

Ta ngắm họ, lòng đôi chút bi ai.

Nhưng sông Seine đã khuyên ta tới đó,

- Ngồi xuống đi, tận hưởng bình minh cùng với họ!

 

 

Hôm nay ta biết một điều thật tuyệt vời :

Chúng ta là bạn hữu, Paris ơi,

Từ  tâm khảm ta nói lời cảm tạ,

Cảm ơn Em, Paris !

Em đã dang tay ôm lấy ta.

 

 

Paris ơi, Paris !

Em cứ ôm ta đi !

Ta vô cùng dễ chịu,

Trong vòng tay ôm ghì,

Của Em-Paris.

Ôm nữa đi, nữa đi !

Paris, ơi Paris !

 


Paris,  24/07/2014

 

https://www.youtube.com/watch?v=_7JushEhq6Y

 

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 07-08-2014 15:03






Xem 1 - 9 của tổng số 9 Comments

Từ: ThaoDP
04/09/2014 19:09:44

Cảm ơn cac ACE đã chia xẻ bản dịch này với Thảo ĐP. Em Lý bao giờ cũng làm thơ họa theo rất hay!


@LamTB: Lam ơi, thường là đầu đề bài hát trong tiếng Việt không nên để động từ nên chị đã chuyển thành danh từ mà không hề thay đổi ý nghỉa của titre bài hát. Hơn nữa em đọc kỹ lời bài hát thì nhân vật ở ngôi thứ nhất phải là đàn ông nên dịch như em là không ổn, ví dụ như " J'ai fait danser pendant toute une nuit


                                                Les filles les plus jolies "


Dịch nôm là " Tôi đã dìu các cô gái nhảy suốt đêm, những cô nàng xinh tươi nhất ",VVV. Cũng như ở đoạn cuối bài hát với điệp khúc 3 lần lặp lại như " Toi Paris, je suis bien dans tes bras " ( Paris ơi, Thật là dẽ chịu trong vòng tay em ), chị đã dịch cả 1 đoạn khác đi không dịch theo kiểu "mot à mot" được, mà dịch thể hiện cái hồn của đoạn đó và cả bài hát



Từ: HuyenBT
17/08/2014 14:44:56

@Chị LamTB, có lẽ vẫn được chị ạ:"Paris, người đã ôm tôi (man) trong vòng tay", hay " Trong vòng tay Em-Paris", cùng chuyển tải chung một ý phải không chị?



Từ: HuyenBT
17/08/2014 14:35:18

Chị Thảo ơi, bài thơ là niềm mơ ước của tất cả mọi người: được ôm ghì trong vòng tay Paris. Chị là người thật hạnh phúc: từng ngày được cảm nhận cái ôm ấy.


Cảm ơn chị, những lời dịch thơ rất tình cảm, rất nồng nàn, mà câu chữ dùng rất giản dị.



Từ: TungDX
13/08/2014 07:42:35

Giới thiệu bài hát, Thảo đã khéo chọn và giới thiệu cho ta về một Pari chung và một Pari trong lòng Thảo với những đôi tình nhân và những cái ôm ghì...


Chẳng thế mà đàn ông Pháp được mệnh danh là những chú gà trống Goloa


Tiếc là hè vừa rồi không gặp được nhau...



Từ: Guest Thảo dân
13/08/2014 07:35:10

Thảo dân thấy rằng với ThaoDP của chúng ta thì:


Pari ơi, Anh là chàng trai trẻ


Khỏe thanh tân với chút vẻ ngây thơ,


Tràn nhiệt huyết chẳng chút hững hờ


mà sao cứ ôm ghì chặt quá?



Từ: Guest BM
10/08/2014 22:44:36

Xin đổi lại khổ đầu:


Pari ơi, em là nàng tiên nữ


Thanh tân như thưở ngây thơ,


nét kiêu sa chẳng chút hững hờ


mà sao vẫn lắng đầy bí ẩn?



Từ: Guest BM
10/08/2014 09:57:55

Mấy ngày không vào KGu đọc Pari của chị Thảo, thấy dễ chịu quá, cảm ơn chị.


Pari ơi, em là nàng tiên nữ,


thanh tân như cái thưở quá ngây thơ,


nét đẹp kiêu sang chẳng một chút hững hờ,


mà sao vẫn lắng đầy bí ẩn?




Từ ánh mắt nhìn, hương cafe hấp dẫn,


thành đá thâm trầm, giấu đâu đó hồi chuông


đến nụ cười em, trong trẻo vấn vương,


cứ sâu lắng, cứ ngập tràn tâm tưởng,...




Ta với em, Pari, Effel buổi chiều buông,


mây bảng lảng, Elide lơ đãng,


bóng tình nhân ngàn thưở vẫn lang thang,


cứ níu đôi chân, hoa thả hương nhẹ tràn,...




Bóng ai đó, im lìm như bức tượng,


ngắm hoàng hôn xoa nhẹ nước sông Saine,


con thuyền câu, theo nước rút chiều hôm,


cứ thoang thoảng, ánh mây chiều tha thướt?




Pari ơi, như ngàn đời xưa trước,


còn đâu đây bên thành đá chiều hôm,


một cõi tình thơ mộng nhè nhẹ ôm,


khách bộ hành thẩn thơ đang nhẹ bước!




Ta ước mãi, ước gì ghi được,


những âm thanh, những ánh mắt, giải mây chiều,


và tình yêu, dịu dàng, rất phiêu diêu


của em đó, Pari, xiêu bao lòng lữ khách!



Từ: Guest LamTB
09/08/2014 22:37:17

Mais non, madam Thao, je ne suis pas d'accord avec vous. " Paris, Người đã ôm Em trong vòng tay"



Từ: DieuLM
08/08/2014 16:40:55

Thảo thân yêu ơi, người dịch giả cũng phải yêu Paris nhiều lắm lắm mới dịch được hay như thế. Thảo thật hạnh phúc và sung sướng được sống trong lòng Paris, xứ sở huyền ảo, đẹp như trong mơ.Nhớ Thảo nhiều.



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s