KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ tư 14 Tháng mười. 2015

Em chẳng yêu ta, chẳng cảm thương




Tác giả: ThaoDP

Đây là một bài thơ rất khó dịch vì phải hiểu thấu đáo ngữ cảnh của bài thơ. Tác giả đang trên đường du ngoạn , ghé vào một lữ khách trong đó có những cô gái điếm cao cấp kiểu Trà Hoa Nữ. Trong bài này tác giả kể lại chuyện đã gặp gỡ 1 nàng như vậy.

 

Ты меня не любишь, не жалеешь

 

С. Есенин (1895-1925)

 

Ты меня не любишь, не жалеешь,

Разве я немного не красив?

Не смотря в лицо, от страсти млеешь,

Мне на плечи руки опустив.

 

 

Молодая, с чувственным оскалом,

Я с тобой не нежен и не груб.

Расскажи мне, скольких ты ласкала?

Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

 

Знаю яони прошли, как тени,

Не коснувшись твоего огня,

Многим ты садилась на колени,

А теперь сидишь вот у меня.

 

Пусть твои полузакрыты очи

И ты думаешь о ком-нибудь другом,

Я ведь сам люблю тебя не очень,

Утопая в дальнем дорогом.

 

Этот пыл не называй судьбою,

Легкодумна вспыльчивая связь,—

Как случайно встретился с тобою,

Улыбнусь, спокойно разойдясь.

 

 

 

Да и ты пойдешь своей дорогой

Распылять безрадостные дни,

Только нецелованных не трогай,

Только негоревших не мани.

 

И когда с другим по переулку

Ты пойдешь, болтая про любовь,

Может быть, я выйду на прогулку,

И с тобою встретимся мы вновь.

 

Отвернув к другому ближе плечи

И немного наклонившись вниз,

Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер…»

Я отвечу: «Добрый вечер, miss».

 

 

 

И ничто души не потревожит,

И ничто ее не бросит в дрожь,—

Кто любил, уж тот любить не может,

Кто сгорел, того не подожжешь.

 

Em chẳng yêu ta, chẳng cảm thương

S. Esênhin (1895-1925)

 

Em chẳng yêu, chẳng cảm thương ta,

Có lẽ nào trông ta không bảnh mấy?

Chẳng nhìn ta, bởi đam mê đưa đẩy,

Em ngất ngây tay thả xuống vai ta.

 

 

 

Linh tính bản năng mách bảo là,

Với nàng,

Ta không dịu dàng, nhưng cũng không thô lỗ,

Cô gái trẻ trung ơi, hãy kể cho ta rõ,

Đã bao người em âu yếm, vuốt ve?

Đã bao vòng tay, bao môi ấm em kề?

 

Ta biết họ chỉ toàn là cái bóng,

Đã lướt qua mà chẳng chạm lửa tình em,

Em đã ngả vào lòng bao người rồi, cô gái?

Còn giờ đây em nán lại bên anh.

 

 

Em khép hờ đôi mắt tinh nhanh,

Cứ việc nghĩ tới người tình nào khác,

Ta biết mình chỉ thích em chốc lát,

Vì còn mải mộng mơ người yêu quý phương xa.

 

 

Đừng có gọi chút bụi này là « định mệnh » với ta,

Có chi chỉ là một thoáng qua bồng bột,

Ta nhẹ dạ, gặp em tình cờ và đột ngột,

Ta sẽ mỉm cười bình thản lúc chia tay.

 

Rồi đường em, em rảo bước nay mai,

Tung bụi mù những ngày dài buồn tẻ,

Nhưng chớ động vào

             những người chưa kịp hôn đấy nhé!

Quyến rũ xin đừng,

             những người chưa nồng cháy bởi đam mê!

 

Cũng có thể một lần nào đấy, em đi

với người tình trên ngã tư đường phố,

Em đang mải ba hoa về "tình yêu rực lửa",

Còn ta lúc đó đang thanh thản dạo chơi,

Và có thể chúng ta sẽ chạm trán, em ơi.

 

 

 

Em sẽ nghiêng đầu ngả vào vai người ấy,

Hơi cúi nhìn và nói nhỏ với ta,

- Xin chào buổi chiều nhé, anh à!

Ta cũng sẽ đáp: " Xin chào cô! " nhỏ nhẹ .

 

 Sẽ không chút gì rung lên trong tâm hồn vì thế,

Không chút gì làm ớn lạnh nổi da gà.

Ai đã yêu rồi, không yêu được nữa nha!

Ai đã đam mê cháy hết mình, là em không thể

hun đốt người ta lần nữa, em à!

 

 

Paris,  09 tháng 10 năm 2015


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 14-10-2015 22:10






Xem 1 - 3 của tổng số 3 Comments

Từ: LyTM
19/10/2015 02:15:51

"Ai đã yêu rồi, không yêu được nữa nha"


có phải trái tim đã cháy như ngọn đuốc,


và nơi ấy chỉ còn điều thân thuộc


của mối tình đã qua?


 


Ơi lời thơ quá sức của ta,


chả lẽ một lần yêu rồi lụi tắt


như bông phượng đầu mùa cháy sạch


màu đỏ nào còn lại nữa đâu?


 


Ơi lời thơ khơi gợi nỗi đau


của mối tình đã chêt


chẳng còn gì hết


chỉ còn tro của tình yêu?



Từ: HaiNV
17/10/2015 16:06:10

Nhà thơ đẹp trai, nhiều ảnh các cô gái đẹp! Người dịch kiêm nhà thơ đã quá tài ba, tinh tế để thấu hiểu tâm trạng của nhà thơ và người yêu cũ của chàng để chuyển tải từ bài thơ nguyên gốc tiếng Nga ra thành bài thơ tiếng Việt rất tuyệt vời...  



Từ: CucNT
16/10/2015 03:58:53

Bản dịch trên cả tuyệt vời ! 
Cảm ơn chị Thảo! 



Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s