KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ ba 04 Tháng tám. 2015

NƠI CÂY PHONG RÌ RÀO




Tác giả: HaiNV

Mưa buồn! Có ít phút “giải lao” xin gửi tới mọi người 2 bản tạm dịch nhanh lời bài hát nổi tiếng "ТАМ ГДЕ КЛЁН ШУМИТ" (NƠI CÂY PHONG RÌ RÀO)...cũng như link đến bài hát này để mọi người cũng nhớ về những kỷ niệm đã qua...

 

 

NƠI CÂY PHONG RÌ RÀO

 

Nhạc: Akulov  Lời: L. Shyshko

 

 

Nơi cây phong rì rào

Trên dòng sông gợn sóng

Mình nói lời tình yêu

Bên nhau còn in bóng

 

Giờ cây phong lá rụng

Sương giăng khắp trên đồng

Tình yêu như giấc mộng

Trôi vào cõi hư không

 

(Tình yêu như giấc mộng) x3

Trôi vào cõi hư không

 

Trái tim đầy tiếc nuối

Chuyện đã xảy ra rồi 

Mùa thu xua đi mãi

Cuối trời đàn sếu bay

 

Gửi ngọn gió bốn phương

Bao thất vọng u buồn

Không bao giờ về nữa

Mùa hè ấy thân thương

 

(Không bao giờ về nữa) x3

Mùa hè ấy thân thương

 

Cũng chẳng để làm gì

Nơi em, anh tìm đến

Cũng chẳng tặng làm chi

Hoa không người thương mến

 

Em chẳng thể giữ gìn

Tình yêu anh tất cả

Cỏ đã mọc xanh rồi

Nơi xưa mình gặp gỡ

 

(Cỏ đã mọc xanh rồi) x3

Nơi xưa mình gặp gỡ...

 

Bản tạm dịch trước đó:

 

TÌNH YÊU NHƯ GIẤC MƠ/

NƠI CÂY PHONG RÌ RÀO/

CÂY PHONG

 

Nơi cây phong rì rào

Trên dòng sông gợn sóng

Mình nói lời tình yêu

Với nhau ngày xưa ấy

 

Giờ cây phong lá trụi

Sương giăng khắp trên đồng

Tình yêu như giấc mơ

Trôi qua không trở lại

 

Tình yêu như giấc mơ

Tình yêu như giấc mơ

Tình yêu như giấc mơ

Trôi qua không trở lại

 

Trái tim đầy tiếc nuối

Chuyện gì đã xảy ra

Mùa thu xua đi mãi

Sếu bay nơi cuối trời

 

Gửi ngọn gió bốn phương

Bao thất vọng u buồn

Không bao giờ về nữa

Với ta, mùa hè xưa

 

Không bao giờ về nữa

Không bao giờ về nữa

Không bao giờ về nữa

Với ta, mùa hè xưa

 

Cũng chẳng để làm gì

Nơi em, anh tìm đến

Cũng chẳng tặng làm chi

Hoa không người thương mến

 

Em chẳng thể giữ gìn

Tình yêu anh tất cả

Cỏ đã mọc xanh rồi

Nơi xưa mình gặp gỡ

 

Cỏ đã mọc xanh rồi

Cỏ đã mọc xanh rồi

Cỏ đã mọc xanh rồi

Nơi xưa mình gặp gỡ...

 

ТАМ ГДЕ КЛЁН ШУМИТ

 

Mуз. Ю. Акулов / Cл. Л.  Шишко

 

Там где клён шумит

Над речной волной

Говорили мы

О любви с тобой

 

Опустел тот клён

В поле бродит мгла

А любовь как сон

Стороной прошла

 

А любовь как сон

А любовь как сон

А любовь как сон

Стороной прошла

 

Сердцу очень жаль

Что случилось так

Гонит осень вдаль

Журавлей косяк

 

Четырём ветрам

Грусть-печаль раздам

Не вернётся вновь

Это лето к нам

 

Не вернётся вновь

Не вернётся вновь

Не вернётся вновь

Это лето к нам

 

Ни к чему теперь

За тобой ходить

Ни к чему теперь

Мне цветы дарить

 

Ты любви моей

Не смогла сберечь

Поросло травой

Место наших встреч

 

Поросло травой

Поросло травой

Поросло травой

Место наших встреч.


Người post: HaiNV

Ngày đăng: 04-08-2015 20:08






Xem 1 - 7 của tổng số 7 Comments

Từ: CucNT
10/08/2015 04:16:00

Trời mưa mà có những bản dịch thơ thế nhày mà "nhâm nhi" thì em cứ mong cho trời còn mưa nữa. Cảm ơn anh Hải và chị Thu, 2 bản dịch  bản nào cũng tuyệt, bản nào em cũng cảm thấy có mình trong đó! 



Từ: Guest Elle
05/08/2015 12:55:29



…thơ 2 bản dịch, nhạc 3 clip…anh HaiNV lúc nào cũng hào phóng tình cảm…




Từ: Guest Hạnh LT
05/08/2015 04:35:54

Bản dịch của Thảo mềm mại,nữ tính còn của Hải thì tuyệt đối chính xác theo kiểu của các nhà khoa học...và nam tính hơn...cả hai đều rất yêu thơ.



Từ: Meomun
05/08/2015 03:09:40



@Anh Hải: Nhờ có “mưa buồn” mà bao thi sĩ viết được thơ.  Thế thì em cũng mong trời vẫn mưa , nhưng đủ để nhà thơ Hải NV làm thơ, dịch thơ thôi (chứ đừng mưa đến nỗi tối trời, tối đất). Bài thơ anh dịch theo thơ 5 chữ, có vẻ gần với nguyên tác, man mác buồn mà không bi lụy, như những lứa đôi vì những lý do nào đó phải xa nhau, tiếc nuối đấy, buồn đấy mà vẫn nâng niu, trân trọng từng kỷ niệm của một thời đã qua, cái thời ...ai mà chả có, hihi.


@Chị ThảoDP: thế là người đọc “lãi” vì được đọc 1 lúc hai bản dịch của anh Hải và của chị. Mỗi người một vẻ, nhưng có lẽ với phụ nữ thì cách cảm nhận và thể hiện cũng khác. Đơn cử, câu thơ nguyên tác Ни к чему теперь/ Мне цветы дарить” anh Hải dịch là “Cũng chẳng để làm chi/ Hoa không người thương mến”, còn chị  dịch là  Tặng hoa em làm chi nếu tình đó đã tàn!”, có lẽ cũng là phụ nữ nên em cảm nhận thấy cả sự dỗi hờn rất phụ nữ, cho dù đối với 2 người trong cuộc, mọi chuyện đã là quá khứ. Cám ơn chị Thảo.   


 



Từ: ThaoDP
05/08/2015 01:12:15

 


 


 


Hải bột ơi, Cho mình gửi ghé 1 bản dịch nhé!




Anh và em đã từng thủ thỉ,


Về tình yêu thắm thiết của chúng mình,


Bên cây phong rì rào, toả bóng,


Xuống dòng sông gợn sóng đa tình.




Cây phong đó giờ đây trơ trụi,


Trên cánh đồng sương phủ lớp trắng tinh.


Cứ như một giấc mơ - tình yêu chúng mình,


Đã rẽ ngang, quay sang hướng khác.




Tiếc vô cùng, trái tim tan nát,


Vì tình yêu không còn nữa, ai ơi!


Mùa Thu kia đã tới ở cuối trời,


Đàn sếu lượn, nghiêng nghiêng soải cánh.




Anh sẽ rải nỗi buồn cô quạnh,


Theo gió bay khắp cả nhân gian,


Bốn phương trời, tới tận núi ngút ngàn...


Mùa Hạ ấy sẽ không quay lại nữa!




Chạy theo em làm chi khi tình không còn lửa!


Tặng hoa em làm chi nếu tình đó đã tàn!


Cứu vãn làm chi khi tình đã bẽ bàng!


Anh đã hiểu điều đó khi tim mình rỉ máu.




Em đã không thể giữ tình yêu quý báu,


Để bây giờ nơi hò hẹn của chúng ta,


Cỏ mọc lung tung, rậm rạp thấy từ xa,


Đau nhói lòng ta…, ôi mối tình tan vỡ!




Paris, 04/08/2015


 


 


 


 


 


 



Từ: HaiNV
04/08/2015 20:42:24







Từ: HaiNV
04/08/2015 20:40:42












Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s