KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ bảy 16 Tháng bẩy. 2011

Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện cùng con!




Tác giả: HaiNV

Trong mấy ngày qua, tôi rất xúc động được đọc những bài thơ/ bài viết mới của anh MinhCK, anh CườngLV, em LýTM và lâu hơn nữa là bài thơ của em HuyềnBT và của các anh chị em khác về MẸ. Trong yên tĩnh của buổi sáng sớm ngày nghỉ cuối tuần, tôi bỗng muốn nghe lại Валентина Толкунова, bài hát "Поговори со мною мама" (Музыка В. Мигули на слова. В. Гина). Mặc dù là người KGU, có ai không hiểu tiếng Nga, nhưng tôi muốn thử dịch nhanh (ý thơ) ra tiếng Việt để một lần mình hiểu thêm TÌNH MẸ qua bài hát này.

Trước đây, bài thơ này đã có bản dịch rất hay "Hãy nói với con đi mẹ" của em HươngNT:

http://www.studentkgu.vn/news/poetrydetail/poems_39/id_242

Thân mến tặng các anh, các chị, các bạn và các em bản dịch này

của HaiNV.

 

 

Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện cùng con!

Nhạc: Vladimir Migulia

Lời thơ: Viktor Gin

Nghệ sỹ: Valentina Tolkunova

 

Đã lâu rồi, tiếng hát mẹ ru con

Bóng mẹ cúi khom bên nôi ngày ấy

Thời gian trôi - cánh chim bay không mỏi

Đường về tuổi thơ - sợi chỉ mảnh đâu còn

 

ĐK:

Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện cùng con

Dù chuyện gì, hãy nói cùng con nhé

Suốt đêm thâu, mẹ con mình thủ thỉ

Mẹ lại tặng con - tuổi thơ ấy - một lần!

 

Con đã sống, hài lòng cùng số phận

Chặng đường qua, rong ruổi - rất xa

Nhưng biết bao lúc lòng con tha thẩn

Mong một lần nhìn ngắm lại tuổi thơ

 

ĐK:

 

Những giây phút thần tiên kỳ lạ

Trong trái tim con đọng lại suốt đời

Hơn mọi thứ trên trần gian quý giá

Tiếng hát ru nhè nhẹ, mẹ à ơi!

 

ĐK:

 

Con đã sống, hài lòng cùng số phận

Những gì đã qua, chẳng ân hận gì đâu

Nhưng mong ước con một lần toại nguyện

Về lại tuổi thơ - nơi trong sáng vô ngần   

 

P.S. Nghe Valentina Tolkunova hát:

http://www.studentkgu.vn/music/song/id_143/

 

 

 


Người post: HaiNV

Ngày đăng: 16-07-2011 07:07






Xem 1 - 10 của tổng số 18 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: HaiNV
22/08/2011 20:12:41

Cám ơn em Hương và em Lý đã khen anh quá lời. Em Hương còn dịch được bài này từ cách đây 37 năm, khi em 19 tuổi làm anh thật sự nể phục. Bài thơ em Lý, một lần nữa, đã mang đến cho anh và mọi người cảm nhận hết sức thiêng liêng và sâu sắc về tình mẹ con.



Từ: LyTM
19/08/2011 17:35:56

Hôm nay đọc lại bài dịch này của anh Hải mới càng thấm thía cái hay của lời dịch và cái giỏi của người dịch. Xin được viết dăm câu khi đang cảm về tuổi thơ trong sáng có mẹ:


"Về lại tuổi thơ - nơi trong sáng vô ngần!"


Đấy chỉ là mơ ước mà thôi,


Đấy chỉ là nguyện ước suốt một đời,


Tuổi thơ đã qua rồi không trở lại,


Chỉ còn đây, niếm khao khát khôn nguôi!


Tuổi thơ, ai cũng chỉ một lần thôi,


Cũng như mẹ, chỉ có một trong đời,


Cánh cò đã bay xa mãi mãi,


Cái tảo tần còn lại với non sông,


Nếu một lần được ước, mãi ước cùng,


Trong sáng tuổi bên nôi mẹ à ơi sớm tối,


Giọt sữa thơm mẹ chắt tới vô cùng,


Tuổi trẻ mẹ nhường con khôn lớn


Nơi mênh mông, mẹ trên cõi muôn trùng,


Nếu được mơ dẫu một lần gặp mẹ,


cả đời này lại hạnh phúc, mẹ cho con!



Từ: Meomun
27/07/2011 13:17:29

hihi, em "bắt giò" chị Hương nhé! 27 hay 37 dấy?



Từ: HuongNT
27/07/2011 13:05:54

Bài dịch này của anh rất hay, anh Hải ạ. Đúng là có những bài thơ, bài hát hay đã đi vào lòng người thì có nhiều người muốn dịch. Và hiện tượng này đã có trên trang web kgu. Thật là tuyệt vời! Chúng ta cùng thưởng thức và cùng chia xẻ những tác phẩm nghệ thuật để đời. Tấm ảnh anh post lên trông dễ thương quá! Đôi mắt tròn xoe mở to nhìn ngơ ngác của cậu bé con trông mới dễ thương làm sao!


Ngay năm dự bị, lần đầu tiên nghe Bà Valentina Tolkunopva hát bài này em đã dịch ngay ra tiếng Việt, cách đây hơn 27 năm rồi, khi đó em mới 19 tuổi. Sau này đọc lại thấy có đôi chỗ cần sửa cho hay hơn nhưng rồi em quyết định để nguyên vì khi đó em gửi ngay bài thơ dịch về tặng mẹ nhân ngày 8/3, còn bây giờ thì mẹ đã mất rồi.



Từ: HuyenBT
21/07/2011 02:13:34

@anh HaiNV. Thật tuyệt vời cảm giác ấy! Đó là điều em muốn nghe: "Ngồi trên lưng mẹ, lúc nào buồn ngủ thì ngủ, lúc nào tỉnh thì mắt mở to nhìn rừng núi, cảm giác tuyệt đối an toàn và hạnh phúc... "


Có bao giờ được trở về với những cảm nhận ấy nữa không?



Từ: HaiNV
20/07/2011 13:01:47

@Em HuyềnBT, anh cám ơn em đã có ấn tượng với hình ảnh bà mẹ trẻ người Mông (H'Mông) địu con, hai mẹ con cháy nắng và cả 2 cặp mắt đều đen... Hình ảnh đó anh lấy từ internet, đúng là có phần giống anh ngày bé. Mẹ anh người HN, nhưng làm dâu miền núi, có 9 con, nên mẹ dịu các con trên lưng rất giỏi (địu con trên lưng là "đặc sản" miền núi quê anh mà!). Em có nhớ câu thơ Tố Hữu?: Nhớ người mẹ nắng cháy lưng, địu con lên rẫy bẻ từng bắp ngô...Ngồi trên lưng mẹ, lúc nào buồn ngủ thì ngủ, lúc nào tỉnh thì mắt mở to nhìn rừng núi, cảm giác tuyệt đối an toàn và hạnh phúc...  


@Em Thanh và anh Nghị: Mọi người lại quá khen rồi. Mục đích anh tham gia studentkgu cũng là  VLC (em Thanh vẫn hay nhắc nhở thế mà), không phải để đạt danh hiệu "đa tài" hay "vô địch" này khác gì đâu. Mà em Thanh ơi, "tài" nó phải "phát lộ" ra lúc U20, U30 hay chí ít U40 thì còn có lý, chứ tài gì lúc U60 này nữa?



Từ: HuyenBT
20/07/2011 04:03:14

Điều bất ngờ thú vị nhất với em, là em chưa bao giờ hình dung được "Mẹ ơi, Mẹ hãy nói chuyện cùng con!" là tiếng của cặp mắt tròn xoe, đen lánh của một cậu bé đang địu trên lưng mẹ, như trong bức ảnh rất ấn tượng này! Em ở miền xuôi, chỉ biết cám nhận từ xa "Khúc hát ru những em bé ngủ trên lưng mẹ", hay "Lời ru trên nương"...nghĩ là thương lắm, gần gũi lắm, bén mùi, bén tiếng lắm những em bé ngủ trên lưng mẹ. Anh còn nhớ rõ cảm giác ấy không anh Hải, khi anh còn là cậu bé có đôi mắt trò xoe, đen lánh ấy?



Từ: ThanhLK
19/07/2011 23:10:04

Anh Hải Bột tiến thêm vào lĩnh vực thơ nữa là thành người "đa tài", chứ không chỉ "còm vô địch". Đọc thơ và nghe hát...lần nào cũng vẫn thẩy rất "ngọt ngào". Cám  ơn anh nhé.



Từ: NghiPH
18/07/2011 22:02:45

Tôi rất phục các anh chị dịch được những bài thơ tiếng Nga sang tiếng Việt rất hay. Phải rất giỏi cả tiếng Nga và tiếng Việt cộng với tâm hồn thơ mông mênh thì mới dịch được thơ. Cám ơn các chị, các anh!



Từ: HaiNV
18/07/2011 13:12:47

Em Lý, anh Minh và các bạn ơi. Trên mạng lại xuất hiện thêm bản dịch của ThaoĐP - dịch giả quen biết của rất nhiều bài thơ trên mạng KGU. Thế là đã có đến 4 bài dịch của người KGU rồi (HươngNT, HaiNV x2 và ThaoĐP).  Anh Minh bảo có thêm các bản khác? Càng vui, mong sẽ có thêm nhiều bản dịch mới, nhất là có lời Việt phù hợp cho bản nhạc!


Nhân đây, HaiNV muốn nói lại một chút ngữ nghĩa của lời thơ gốc tiếng Nga, mà khi chuyển dịch sang tiếng Việt, HaiNV thấy có một số điểm rất khó thể hiện. Nôm na, có thể dịch ngữ nghĩa thế này:


Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện (chứ không phải nói chung chung) với con!


Lâu thế rồi ư/ lâu chưa nhỉ/ đã lâu gì/ lâu thật rồi sao mẹ đã (từng) hát ru cho con, (khi ấy) mẹ cúi xuống trên nôi


Nhưng/ mà/ thời gian như con chim bay (vụt/ ngang) qua (chứ không phải bay đi)


Sợi chỉ /sợi dây (liên hệ/ nối với) tuổi thơ đã bị đứt (tung) rồi


Mẹ hãy nói chuyện với con nhé, mẹ ơi


Chuyện gì đó cũng được, mẹ hãy cứ nói đi


Cho đến tận (mãi) nửa đêm của (các vì) sao/ có sao đầy trời 


Mẹ hãy tặng/ cho con một lần nữa tuổi thơ


Con đang hài lòng với số phận của mình,


Con đường/ quãng đường mà con đã đi qua trong cuộc sống là không hề nhỏ/ bé/ ít/ngắn


Nhưng có lúc/ thỉnh thoảng/ đôi khi con rất muốn


Ngó/ ngắm/ nhìn (lại) tuổi thơ thêm một lần nữa


Những phút (giây) này như trong/ của chuyện cổ tích


Con để lại trong tim (mình) vĩnh viễn/ mãi mãi


Đối với con, quý giá hơn mọi phần thưởng trên đời


Là lời hát ru nhẹ nhẹ/ nhỏ nhẹ của mẹ


Con đang hài lòng với số phận của mình,


Những gì con đã sống/ trải qua - con không ân hận/ nuối tiếc


Nhưng có lúc/ thỉnh thoảng/ đôi khi con rất muốn


Trở về nơi xa xôi (ngày ấy) không một gợn mây... 




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s