KGU News >>Văn học >>Thơ
KGU Tạo bài viết  
Thứ tư 18 Tháng chín. 2013

Thành phố Trắng của ta




Tác giả: ThaoDP

Песня о моём городе

 Музыка - Е. Догa ;  Русский текст - В. Лазарева


 

 

Mой белый город, ты цветок из камня,


Омытый добрым солнечным дождем,


Как ветрами, овеян ты веками,


Как песня, в сердце ты звучишь моем.


Мой теплый город в переливах света,


И в зелени, и в звездах, и в огнях.


Я так люблю, когда живут рассветы


На улицах твоих и площадях!

 

 

Мой нежный город- свет мой негасимый,
Ты весь в моей, а я - в твоей судьбе.
Так радостно здесь встретится с любимым,
И вновь услышать песню о тебе.
Мой белый город, вечный как сказанье.
В тебе наш труд и молодость, и смех.
я чувствую всегда твое дыханье,
Ты мой, ты наш, и ты открыт для всех.

 

 

 

  

 

 THÀNH  PHỐ  TRẮNG  CỦA  TA  

 

 Nhạc : E.  Doga ;  Lời :  V.  Lazarev

     

Ơi thành phố trắng của ta ơi,

Em – bông hoa đá giữa núi đồi,

Em được tắm mình trong nước mát,

Nước thiên nhiên, lóng lánh nắng mặt trời.

 

 

Em được gió ấp ôm, cuộc đời bao thế kỷ.

Là bài hát trong tim ta thủ thỉ,

Là kinh thành nồng ấm trong đêm.                                         

Em tươi xanh vẻ đẹp khó quên,                                                

Em lấp lánh trong muôn sao và lửa cháy.

 

 

Ơi thành phố của ta, ta yêu em biết mấy,

Khi bình minh trải rộng khắp muôn nơi,

  Trên quảng trường, trên đường phố rực tươi,

  Màu vàng óng của mặt trời tinh khiết.

 Ơi thành phố dịu hiền, em đâu có biết,

 Em là ánh sáng vĩnh viễn tự muôn đời.

 

 

 

 

Cuộc sống ta ở đó cả, em ơi,

 Và số phận của em ở trong ta trọn vẹn.

 Ta sung sướng biết bao khi người yêu ta đến,

 Trong dư âm bài hát ngợi ca em.

 

                                            

Ơi thành phố của ta, ta nhớ mãi không quên,

Em vĩnh cửu như những câu truyện cổ.

Bao công trình và ước mơ trong đó,

Gắn tuổi xuân ta với tiếng hát, tiếng cười,

Hơi thở em ta cảm thấy, em ơi,

Em là tất cả cho đời, cho ta !

 

Kisinhôp - thành phố thân thương, thành phố Trắng nở hoa !                  

 

                                                                     Kisinhôp, 1971

 

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 18-09-2013 21:09






Xem 1 - 10 của tổng số 19 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: Guest BM
25/09/2013 13:34:10

Xin được gửi cùng chị Thảo một bản dịch nôm của em:


Bài hát về thành phố của ta


 


Thành phố trắng của ta, bông hoa từ đá


tắm trong mưa và nắng thanh bình


gió ôm ấp trong muôn vàn thế kỷ


là bài ca, vang từ trái tim mình.




Thành phố ấm nồng lung linh rực sáng,


với ngút xanh, với các vì sao và những áng lửa hồng.


Ta yêu em biết bao, như bình minh trải rộng


trên quảng trường, các đường phố mênh mông!




Thành phố dịu hiền, điểm sáng vĩnh viễn ơi


Em trong ta, còn ta trong em là số phận.


Hạnh phúc hân hoan ta gặp lại yêu thương


khi lần nữa vọng ngân lời ca về thành phố.




Thành phố trắng của tôi, chuyện cổ tích đời đời.


Tất cả trong em tiếng cười, tuổi trẻ và mồ hôi.


Hơi thở của em bên ta, cảm giác này vĩnh cửu,


thành phố của ta, của mọi người và của yêu thương.



Từ: ThaoDP
24/09/2013 13:43:30

Cảm ơn mọi người đã chia sẻ bản dịch này!


@HiềnVC: Em chẳng bao giờ đưa cho mẹ em xem thơ em làm cũng như thơ dịch. Sau khi về nước, vì quá bận rộn với công việc và mưu sinh, em thỉnh thoảng mới làm thơ, còn dịch chắc khoảng 3, 4 bài gì đó trong suốt 15 năm. Nhưng công việc chính của em ở VN là dịch thuật và biên tập các bài báo KHKT,KHQS ( 6 năm trong quân đội) nên thường xuyên động chạm với các thuật ngữ, các "con chữ " và các ngôn ngữ. Gen di truyền của em có lẽ ăn vào dòng họ nội anh ạ.


HuyềnBT: Cảm ơn em đã giúp chị có được ngay lời của bài hát mới về Kis. Hôm qua chị mới dịch vì thứ bảy phải làm giỗ bà ngoại.


GiảngHV: Chị em mình có ảnh chụp chung ở trước cửa hầm rượu Cricova, chị tìm sẽ gửi cho Giảng. Hai năm nay định quay về thăm Kisinhop mà không đi được. Chắc sang năm tới chị dứt khoát về lại đó thôi. Đi từ VN thì khó khăn hơn nhiều, chứ ở đây chỉ vù 1 cái là sang tới nơi. Cảm ơn em đã chia sẻ bản dịch về TP Trắng! 



Từ: HaiNV
23/09/2013 00:01:46

 


Đọc bản dịch của Thảo, bản gốc lời thơ của bài hát, xem những hình ảnh thân quen và nghe lại giọng ca của Sofia Rotaru...làm mình nhớ Kisinhốp quá! 


Thảo ơi, "đính chính" nhỏ: Họ tên nhạc sỹ là E. Doga nhé! (họ Moldova, khi đổi theo cách 2 tiếng Nga thành Dogi, lẽ ra để nguyên thì hay hơn!). Có lẽ, Евгений Дмитриевич Дога (Eugen Doga) là nhạc sỹ Modova nổi tiếng nhất đấy! Minh đã có dịp nhắc đến điệu Valse của ông:


 






   


 


 



Từ: TungDX
22/09/2013 10:31:43

 


 ThaoDP!


Chỉ có mỗi từ "ĐẸP" cho tất cả


Thành phố, các bức ảnh, lời Nga, cả lời dịch nữa...


TungDX tự hỏi sao có thể


Đem cho nhau nhiều niềm vui đến thế


Cám ơn Web và cảm ơn tác giả


Không quên ảnh của THUKK nữa


 


Ấn tượng, ấn tượng, hay...


ngất ngây


 Ghen tỵ


HuyenBT hạnh phúc nhất đời này


 Sống ở đấy hàng ngày


 


 


 


 



Từ: HuyenBT
21/09/2013 15:16:24

Chị Thảo ơi, nó đây chị, lời bài hát đấy. Em đọc bản "nghe ghi" của chị thấy phục vô cùng, hơn 30 năm mà vẫn nghe tiếng Nga "thấu" thế! Có vài chỗ chị để trống, em điền vào đây. Và rất ít chỗ phải sửa. Em gửi lại toàn bộ lời bài hát dưới đây. Chắc chị sẽ ngồi bào bàn ngay. Mang đến cho chị một ngày thứ bảy bận rộn, nhưng mà thẫm đẫm nhớ nhung Kisinhop nhé. Còn em đi ra phố chơi đây. Kisinhop sắp vào thu rất đẹp.




Мой город  Кишинев


            &nb sp;   (Слава ...)


Уже прошло почти что 10 лет


С тех пор, как мы покинули наш город.


Там появились мы на белый свет,


И вместе с ним росли – ведь он был молод.


 


Осины ветви нам махали в след,


И ветер опьянял нас виноградом,


И мы не знали, через сколько лет


С друзьями детства вновь мы будем рядом.


 


А на Проспекте Мира шум машин,


Там возвышалисn 0; “Города Ворота”.


Ведь в мире такой город лишь один,


Но вечно не хватало нам чего-то..


 


Мы не забудем шумный наш вокзал,


И театр, и музей – все было рядом.


И помнить будем мы Органный Зал,            &nb sp;                       2 раза


Где львы смотрели вслед суровым взглядом.


 


ПРИПЕВ


Но даже на чужой для нас земле,


Мы часто слышим ваш волшебный зов,


И возвращаемl 9;я в прекрасном сне            &nb sp;         2 раза


В любимый нами город Кишинев.


 


И может быть пройдет немало лет,


Когда мы навестим родное место,


Второго ведь на свете его нет,


Для нас всего один есть город детства.


 


Нас встретят вновь улыбки тех друзей,


С которыми когда-то мы распрощалиl 9;ь,


И слезы на глазах как у детей,


От счастья, что на веки не расстались.


 


Я посвящаю эту песню тем,


Кто не забудет город свой родимый,


Да и конечно кишиневцам всем,


И близким, и друзьям моим любимым.


 


Закрыв глаза наш разум уплывет,


В далекие зелёные края,


Там винограда гроздь вновь расцветет,            &nb sp;                 2 раза


Там родина далекая моя.


 


ПРИПЕВ


Но даже на чужой для нас земле,


Мы часто слышим ваш волшебный зов,


И возвращаемl 9;я в прекрасном сне            &nb sp;         2 раза


В любимый нами город Кишинев.


 


 


 




Từ: Guest ChiNB
21/09/2013 11:00:47

Buổi sáng thứ bảy yên tĩnh, ngồi nhà 1 mình nghe bài hát mới về Kisinhop, buồn và nhớ Kis. quá. Bài hát rất hay, đúng là hợp với gu của KhoaDT, Thảo chép lời và dịch nữa nhé.



Từ: Guest Thảo ĐP
21/09/2013 03:40:51

Chị đã nghe được 3/4 bài rồi. Chị sẽ gửi cho em qua  mail có gì em điền thêm vào những chỗ trống nhé!



Từ: Guest KhoaDT
20/09/2013 21:15:31

Cám ơn Thảo. Bài này chắc là "nghiệp dư" nhưng âm điệu và lời hát thực sự rất Nga. Thời Liên Xô chắc cũng phải 40% dân số Kisinhov là người Nga có đúng không và có những trái tim Nga hoài nhớ thủ đô của Moldova là đương nhiên. Đối với hội KGU mình thì thành phố đúng vẫn có "Volshebnyi Zov" và ai cũng mong được về nguồn để thăm thành phố Trắng của tuổi trẻ. 



Từ: HuyenBT
20/09/2013 19:56:57

Anh Khoa ơi, ở Moldova bây giờ hầu hết hát bằng tiếng Mol


Sofia Rotaru bây giờ ít hát hơn ngày xưa, và ít đi hát ở Nga, chủ yếu là ở Ukraina. Bà có 2 quốc tịch và  2 danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân của cả Ukraina và Moldova.


 Các anh chị lại nghĩ đến lịch Về nguồn nữa đi. Thành phố Trắng vẫn đợi, (chừng nào chưa bị đổi màu thành màu khác!)


Chị Thảo ơi, bài hát mới này hay đấy! Nó có vẻ rất đúng tâm trạng của những người đã phải rời xa thành phố, và bây giờ "vọng" về nơi ấy. Kiểu bài hát này, chắc anh Khoa rất hợp.


Nghe nói, bài hát được gửi về từ Израиль, một người sống xa Kisinhop. Em cũng vẫn chưa tìm được lời bài hát, nhưng nghe nói giả là  Зельцер Давид? Chị Thảo thấy nguồn tin ấy có tin cậy không? Nghe cũng rõ lời, chị thử dịch thẳng từ "tai nghe" xem!



Từ: ThaoDP
20/09/2013 18:28:18

Cảm ơn các ACE chia sẻ bản dịch này.


@ KhoaĐT: Mình mới tìm được 1 bài hát mới về Kisinhop, hay tuyệt và rất hợp với goût của Khoa. Mình post lên để mọi người nghe nhé. Tôi sẽ dịch bài này, nhưng rất tiếc trên mạng không có lời bài hát này, nếu Hải bột tìm được thì gửi cho mình bằng không lại phải làm theo cách ngày xưa hồi SV là nghe đi nghe lại rồi chép ra vậy.









Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s