KGU News >>Văn học >>Ký - Luận
KGU Tạo bài viết  
Thứ ba 24 Tháng chín. 2013

TỪ “CHOA” TRONG PHƯƠNG NGỮ KHU TƯ




Tác giả: Chu Hồng Quý

 

Hóa ra từ "Choa" trong phương ngữ khu Tư có nhiều nghĩa lắm. Nó là đại từ nhân xưng ở ngôi thứ nhất, vừa là số ít, vừa là số nhiều. Nhưng rắc rối là ở chỗ: Nó chỉ dùng ở số ít khi đặt trong ngữ cảnh có cả số nhiều.

Xin mời ace đọc bài của Chu Hồng Quý viết về điều lý thú này. (Bài do anh Tấn Định sưu tầm và nhờ tôi đưa lên mạng của Hội ta)

Trong phương ngữ vùng Khu Bốn cũ, từ "Choa" là đại từ nhân xưng ở ngôi thứ nhất, vừa là số ít, vừa là số nhiều. Nhưng chỉ dùng ở số ít khi đặt trong ngữ cảnh có cả số nhiều. 

Ví dụ, dùng "Nhà của choa", tức là "Nhà của tui" hay "Nhà của tau" (Nhà của tao) mà nhà đó còn của nhiều người nữa. Nếu nhà của chỉ riêng một mình mình thôi thì không dùng "Nhà của choa" nữa.

Có thể dùng "Bố choa", "Mẹ choa" kể cả trong trường hợp mình là con một. Vì một bố, mẹ có thể có nhiều con. 

Nhưng nếu nói "Vợ choa" thì đã cho nàng thành cái điếu ủy ban rồi.

Khi giao tiếp với người khu Bốn cũ, nhiều người thích sử dụng từ "choa" để thể hiện sự hòa nhập, gần gũi và hiểu biết nhau.

Nhưng sử dụng không đúng sẽ trở thành kệch kỡm, cứ như là đang nhại tiếng khu Bốn. "Chửi cha không bằng pha tiếng", người nghe cảm thấy rất khó chịu.

Họ sử dụng từ "Choa" thay thế hoàn toàn cho ngôi thứ nhất trong mọi trường hợp bằng giọng Bắc đặc sệt như đang giễu cợt:
- Choa mặc cấy áo ni có hợp không?
- Choa vừa để cái chìa khóa đây không biết giờ ở đâu?
- Mi để choa cầm lái cho.
- ..... 

Một nhà báo khá nổi tiếng, là người cầm bút kỳ cựu có gần 40 năm trong nghề, cựu sinh viên Văn khoa của Đại học Sư phạm I Hà Nội, đã dùng nhầm từ này. Khi trao đổi với tôi, bác ấy dẫn trích từ Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học xuất bản năm 2003. "Trong Từ điển đó, có ghi : "Choa" là đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất, tương ứng với từ "tôi", "chúng tôi" trong tiếng phổ thông"

Thế chẳng hóa ra, theo như quyển Từ điển này thì có thể dùng từ "Vợ choa". Nhỉ?


Từ "Choa" sử dụng tương đương như từ "Tau" (Tao) là một hiện tượng đặc biệt chỉ riêng có đối với phương ngữ Khu IV. Trong các phương ngữ khác hay trong tiếng phổ thông không có hiện tượng tương đương và không có từ thay thế một cách hoàn toàn.

"Choa" chỉ có thể đối lập với "Bây" hay "Bay", chứ không bao giờ đối lập với "Mi". Nói "Choa với bay chia phe đá bóng đi", chứ không nói "Choa với mi vật chắc đi".

Từ "Choa" chỉ thay thế cho từ "Bọn tao", "chúng tao", và trong một số trường hợp đặc biệt, có thể thay thế cho từ "tao". Và chỉ khi xưng hô với những người "ngang hàng phải lứa". 

Khi nói chuyện nghiêm túc thì không dùng từ "choa". Từ "choa" không được dùng để thay thế cho từ "chúng tôi" như trong Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học xuất bản năm 2003. Từ "chúng tôi" đã có từ "bấy tui" thay thế rồi. Cũng không dùng thay thế cho từ "em", "cháu", "con", "chúng em", "chúng cháu"...

Ngoài ra, từ "Tui" (Tôi) và "Tau" (Tao) trong phương ngữ khu IV cũng nhiều người nhầm lẫn ảnh hưởng đến sự biểu hiện tình cảm của người nói.

Ngôn ngữ là một phần của Văn hóa. Muốn tiếp cận với một phương ngữ hay ngoại ngữ nào, học từ các Tài liệu Ngôn ngữ không thôi là chưa đủ.

Trước hết, phải tìm hiểu đặc điểm Văn hóa và điều kiện Lịch sử, Địa lý của vùng đất đó.

Bởi Ngôn ngữ được hình thành và tồn tại phát triển trong một điều kiện lịch sự cụ thể với đặc điểm văn hóa, phong tục tập quán nhất định ở một khu vực địa lý nhất định.


CHU HỒNG QUÝ


Người post: NghiPH

Ngày đăng: 24-09-2013 23:11






Xem 11 - 19 của tổng số 19 Comments


<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Từ: Guest BM
25/09/2013 21:59:49

@ anh Thông, theo em biết thì câu đó có nghĩa là: ... cưới nhau đi! địa phương ngữ chứ có phải quốc ngữ đâu!



Từ: ThongNV
25/09/2013 20:13:32

Theo Chu Hồng Quý thì câu " Choa với mi vật chắc đi" là câu dùng sai, vì từ "choa" không đối lập với từ "mi". Nếu bỏ qua lỗi này thì câu: " Choa với mi vật chắc đi" theo tiếng phổ thông là: Tao với mày vật nhau đi.



Từ: CucNT
25/09/2013 15:42:48

"Quan tòa"  Thông phán 1 câu trúng phóc.


Đố anh chị em dịch ra tiếng phổ thông "choa với mi vật chắc đi".


Đọc lại tiếng quê mình thấy vui vui. Cảm ơn anh Tấn Định đã sưu tầm 1 bài viết đặc sắc về quê choa. Thục sự đôi khi em cũng đã gặp những trường hợp người quê khác cố gắng sử dụng ngôn ngữ địa phương để nói chuyện với em và họ đã áp dụng không đúng trong ngữ cảnh cụ thể nên khi nghe thấy như mình bị giễu cợt.


Cũng như bọn em khi dịch tiếng Nga đã biến dòng sông thành cô gái hay bà già.



Từ: ThongNV
25/09/2013 09:53:28

Các nhà biên soạn từ điển cũng như các nhà dự thảo văn bản pháp luật nhiều khi ngồi rung đùi đọc các tài liệu người khác viết hoặc tự nghĩ ra nên có nhiều ngữ, nghĩa "trên trời".



Từ: HuyenBT
25/09/2013 09:34:44

@MM, thế à, cảm ơn Mun.



Từ: Guest Meomun
25/09/2013 09:21:45

@Huyền: Bổ sung 1 tý, CHQ chính là con trai của nhà thơ trào phúng Tú Sót (hôm nay mồng Tám tháng Ba/tôi giặt cho bà cái áo của tôi/Phần bà 1 nửa đĩa xôi/sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà...) 



Từ: Guest Meomun
25/09/2013 09:16:39

@Huyền: Chính xác "em bé" ấy đấy. Thế hệ CHQ, Hoàng Hiếu Nhân... là nhà thơ thiếu nhi thời chống Mỹ mà, hơn tụi mình chừng 5-8 tuổi. Đây là 1 bài của CHQ viết thời trẻ con:


Nối dây cho diều


(Chu Hồng Quý)


Dán diều dán hết buổi chiều


Vì trời đứng gió nên diều quay quay


Hay diều chê ngắn tầm dây


Không theo kịp gió, kịp mây, kịp trời


Gió kia đã nổi lên rồi


Dây này tôi nối, xin mời diều lên.




Từ: HuyenBT
25/09/2013 08:52:51

@MM Có đúng là Chu Hồng Quý ấy không nhỉ? Em cũng có ý đi tìm những bạn thiếu nhi làm thơ thuở ấy, đúng là không còn gặp lại được nữa. Chỉ biết qua qua: Cẩm Thơ lấy chồng bên Pháp, Nguyễn Hồng Kiên theo ngành Sử học, còn Hoàng Hiếu Nhân, em thấy trong "Chân dung và đối thoại" của Trần Đăng Khoa, Khoa kể chuyện rất nhắng:


"Hoàng Hiếu Nhân học Đại học Bách khoa ra , làm giảng viên khoa toán. Sau đó anh đi lao động xuất khẩu ở Liên xô. Anh là đội trưởng đội xây dựng ở thành phố Môghiliôp. Khoa đến thăm, thấy trước cửa phòng Nhân cắp phập một con dao chọc tiết lợn. Đó là lời đe dọa của một tay đầu gấu nào đó. sau này có người kể lại cho Khoa là Nhân có lên Matxcova, nhưng không tìm đến Khoa, chỉ thắc mắc với một người quen rằng :" Khoa qua miềng.Không biết hắn định đánh quả chi hề? Miềng định ghé thăm nhưng ngại quá. Gặp hắn bây chừ biết nói chuyện chi hề? Bàn chuyện văn chưong , thơ phú thì kỳ cục quá hề!"


Nói chung, các bé  nhà thơ ấy lặn đi hết, anh Trần Đăng Khoa phải thay mặt tất cả trả lời rằng:" Có nhà hiền triết nói:" Chẳng ai có thể tắm hai lần cùng một dòng sông", đến nhà Hiền triết còn chẳng tắm được, huống hồ chúng tôi lại chẳng có phép màu gì!"



Từ: Meomun
25/09/2013 07:58:54

Thấy bài viết về "choa", em định "bỏ qua" không còm (hì hì !!!) vì chẳng biết gì mà góp lời, nhưng đập vào mắt là cái tên Chu Hồng Quý. Bao nhiêu năm rồi, từ thuở trẻ con đến bây giờ già rồi, em mới được tiếp tục đọc bài viết của tác giả này. Hồi bọn em còn nhỏ, ngoài Trần Đăng Khoa, sau có Đoàn thị Lam Luyến (đến giờ còn viết) có 1 loạt các cây bút nhà thơ trẻ em nức tiếng như Nguyễn Hồng Kiên, Hoàng Hiếu Nhân, Cẩm Thơ, Chu Hồng Quý...Sau đó thì mới tới Phan Thị Vàng Anh, Ngô Thị Bích Hiền, Khánh Chi...Phải nói là em phục lăn những nhà thơ thiếu nhi thuở ấy, cứ mơ ước giá mình cũng viết được như thế. Ấn tượng thời thơ ấu cứ theo mãi, em cũng lâu lâu để ý xem thế hệ ấy họ còn viết gì không, nhưng bặt tăm chẳng thấy ai có tác phẩm nào cả, chắc là họ không chọn nghề cầm bút, cũng tiếc.


Cám ơn anh Nghị đã giới thiệu một bài viết của tác giả CHQ, người có những câu thơ viết từ thời thiếu nhi như: "Thương ông cháu viếng mộ bà- Bà đi để lại tuổi già cho ông"


 




<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7170
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s