KGU News >>Văn học
KGU Tạo bài viết  
Thứ hai 07 Tháng chín. 2015

Bạch Dương & Thuỳ Dương




Tác giả: LuongDT

Bạch Dương & Thuỳ Dương

Đặng Thanh Lương

Cũng chẳng biết từ khi nào, giai điệu bài hát đó đã ngấm vào trong tôi như thể tôi đã được sinh ra và lớn lên trong điệu nhạc du dương và ấm áp ấy. Và cũng chẳng hiểu vì sao tôi lại luôn có ý nghĩ rằng cây Thùy dương và cây Bạch dương, hai cây là một. Có thể là do tôi đã hình dung ra nước Nga qua giai điệu của bài hát đó, qua những vũ điệu dân gian trong những phim made in Liên Xô ngày ấy. Và cũng có thể tôi đã hít căng đầy bầu không khí tràn ngập hương Bạch dương khi đoàn tầu đưa chúng tôi qua những dải đất dài vô tận của Nước Nga hùng vĩ.

Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm

Hoà với tiếng tàu đêm chập chờn đi về xa phía chân trời

Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên thùy dương mờ in bóng

Điệu nhạc đó vẫn luôn văng vẳng bên tai mỗi khi tôi nhớ đến miền quê xa xôi ấy. Nơi chúng tôi đã có bao nhiêu kỷ niệm về thời sinh viên sôi nổi, về những mối tình đầu bị ngăn cấm dại khờ, về những tình cảm chan chứa yêu thương, về những đêm dài nhớ mẹ nhớ cha, nhớ luỹ tre làng, nhớ tiếng sáo chiều, nhớ mùi hương bưởi nồng nàn, nhớ những cánh đồng lúa mới chín vàng...

Cảm nhận về cái đẹp của rừng Bạch dương chỉ thực đến với tôi khi tôi đứng trước bức tranh rừng Bạch dương của Isaak Levitan trong viện bảo tàng Tретьяковская галерея

Rừng Bạch dương (1885-1889)- Isaak Levitan 

Tôi còn nhớ hôm đó là ngày nghỉ hè đầu tiên ở nước Nga. Bước vào viện bảo tàng, đi qua mấy căn phòng trưng bày tranh thì bỗng nhiên tôi cảm thấy mình như lạc vào một khu rừng cổ tích: phía trước là những tia nắng đung đưa trong gió, giữa những tiếng rì rào của lá cây; mùi hương nồng nồng của nhựa Bạch dương lan toả khắp cánh rừng. Đâu đó là tiếng chim ríu rít gọi bạn và lạ hơn, tôi có cảm giác xa xa là những thiếu nữ Nga với mái tóc vàng dài óng mượt, thướt tha trong những chiếc váy hoa dài đủ mầu sắc, lúc ẩn lúc hiện sau những cây Bạch dương thân trắng điểm những đốm đen huyền bí như mắt nai, tung tăng chạy nhảy dưới những tán lá xanh rì.

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi

Này cành thùy dương yêu mến

biết chăng em vì cớ sao buồn

Rừng Bạch dương sống động như vậy đó.

Tôi nghĩ Bạch dương dường như đang đeo bồng số phận của của một đời người: vào mùa Xuân mầu lá non của Bạch dương xanh trong mơn mởn của một thời niên thiếu; mùa Hè dáng Bạch dương tươi giòncủa sức trẻ; mùa Thu Bạch dương được phủ lên mình một mầu vàng rực rỡ như thể ta đã đạt được mọi ý nguyện của cuộc đời; để rồi mùa Đông đến, đứng âm thầm trong lạnh lẽo cô đơn mong đợi một mùa xuân mới tới. Xuân Hạ Thu Đông điệp khúc của thiên nhiên như giai điệu của tình yêu.

Này cành thùy dương yêu mến

biết chăng em vì cớ sao buồn 

Mùa Xuân

Mùa Hạ

Mùa Thu

 

 

 

Mùa Đông

 

Trong các chuyến đi công tác, dù là lên phương Bắc hay sang bên kia Đại Tây Dương hay ở đảo quốc Mặt trời mọc, mỗi khi đoàn xe đưa chúng tôi đi qua những cánh đồng, những núi đồi nơi có những hàng Bạch dương rủ bóng bên đường, đâu đâu tôi cũng có cảm giác thân thương như mình đang ở nước Nga, được hít thở bầu không khí trong lành từ những cánh rừng Bạch dương Nga bát ngát, được đắm chìm trong những giai điệu Nga. Tôi như nghe trong gió những âm thanh huyền diệu:

 

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào…

 

Прощай, любимый город! Уходим завтра в море…

 

Tечёт река Волга… Течёт река Волга, А мне семнадцать лет

 

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi

Này cành thùy dương yêu mến

biết chăng em vì cớ sao buồn…

 

Thế đấy, nước Nga trong tôi là những rừng Bạch dương bát ngát, muôn sắc mầu; là những giai điệu nồng nàn chan chứa yêu thương.

 

Hà Nội, mùa Thu 2015

 

 


Người post: LuongDT

Ngày đăng: 07-09-2015 05:05






Xem 21 - 30 của tổng số 82 Comments



Từ: TuyetHA
20/09/2015 04:50:44

Mình cũng có một bức tranh Bạch dương do một đồng nghiệp Nga tặng. Cành lá bạch dương  được làm từ những hạt hổ phách.




Từ: Meomun
19/09/2015 16:18:21

@Anh Hoài: Bức tranh của anh chị đẹp quá, em hơi bị GATO nên cũng khoe ké bức tranh dệt mà cậu bạn em đi Mat về tặng từ gần chục năm trước. Em chụp qua điện thoại nên không đẹp, bị hắt sáng khung kính của tranh, không biết làm thế nào để khắc phục. Hihi khoe ké thôi mà:



 



Từ: LuongDT
19/09/2015 15:25:02

Quá đẹp anh Hoài ơi, Cảm ơn vợ chồng anh


 



Từ: LuongDT
19/09/2015 15:14:32

 


 


Để nhớ đến một thời mời ACE nghe lại một vài vài hát này nhé


Bài Tình ca du mục, các bạn sẽ được nghe hát và dao chơi trong cánh rừng bạch dương







Bài Đôi bờ với giong ca Thu Minh


 




Và đây nữa Đôi bờ qua giọng ca Thảo vân 


 







và đây trích đoạn Phim "Khát" các bạn sẽ được nhìn thấy một Trikhonnow thời trẻ







 


ГДЕ ЖЕ ВЫ ТЕПЕРЬ, ДРУЗЬЯ- ОДНОПОЛЧАНh 5; - GIỜ NÀY ANH VỀ ĐÂU?




 







 


 


 


 


 


 


 


 



Từ: HoaiPV
19/09/2015 14:18:21

 


 


xin được góp chút xíu minh hoạ cho Bạch dương - Thuỳ dương của Lương ĐT. Đây là bức tranh dệt mà Vera Kondratenko, bạn cùng lớp với Tân Thanh - vợ tôi, vừa mới gửi tặng gia đình:


 



 


 


 


 



Từ: LuongDT
19/09/2015 04:05:09

 


 


 


Hi nói đến chuyện dịch thì cũng khó lắm. Đặc biệt là thơ/lời bài hát. Nếu cứ bám sát từng từ, từng chữ thì chắc chúng ta không có những bài hát đã đi cùng với chúng ta suốt thời thanh xuân, thậm chí cho đến ngày hôm nay. Ví dụ như bài Cây Thuỳ dương. Lời bài Việt và lời bài Nga khác nhau rất xa. Là một bài hoàn toàn phỏng dịch, lấy giai điệu làm chính. lời bài hát kể về tình yêu của một cô gái-"Trà hoa nữ"/ Thanh lương trà/ Thuỳ dương với 2 chàng trai. Anh nào cũng đẹp, cũng tốt. Cô gái hỏi "Trà hoa nữ" ai trong số hai chàng trai ấy là người tốt. Chàng thợ rèn hay chàng thợ tiện?


Вечер тихой песнею над рекой плывет, 
Дальними зарницами светится завод, 
Где-то поезд катится точками огня, 
Где-то под рябинушкой парни ждут меня. 

Ой, рябина кудрявая, белые цветы, 
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнулk 2; ты. 

Лишь гудки певучие смолкнут над водой, 
Я иду к рябинушке тропкою крутой. 
Треплет под кудрявою ветер без конца 
Справа кудри токаря, слева - кузнеца. 

Ой, рябина кудрявая, белые цветы, 


Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнулk 2; ты.  


...


Кто из них желаннее, руку сжать кому, 
Сердцем растревожеl 5;ным так и не пойму. 
Оба парня смелые, оба хороши, 
Милая рябинушка, сердцу подскажи. 

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши 
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи. 


lời việt lại dịch ra là:


Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm 
Hoà với tiếng đàn đêm trập trùng bay về xa phía chân trời 
Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên hàng thuỳ dương mờ in bóng 
Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình 

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi 
Này cành thùy dương yêu mến 
Biết chăng em vì cớ sao buồn. 
Này cành thùy dương yêu mến 
biết chăng em vì cớ sao buồn.


Bài Đôi bờ cũng vậy: Lời Việt và lời Nga hoàn toàn không ăn khớp với nhau


Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.


Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói lên lời, em hạnh phúc nhất đời
Lòng em tin thắm thiết yêu anh, giữ tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa


Lời Việt hay, trau truốt, đẹp và thơ mộng hơn nhiều. với bản dịch và giai điệu trữ tình như vậy, bài hát đó đã đi vào lòng người và được từng được cất lên trong tất cả các buổi sinh hoạt đoàn, là lời tỏ tình của nhiều đôi lứa và như là "đám cưới ca" mỗi khi có ai đó tổ chức lễ thành hôn.


Phải chăng nghệ thuật là như vậy? 


 


 


 


 


 



Từ: NguyetTM
17/09/2015 15:20:12



Chị Thoa và Meomun ơi, đây không phải là bài thơ dịch. Thơ của một người bạn dấu tên. Mọi người có thể chia sẻ cảm nhận của mình vô tư mà không nên để ý đến thân thế của tác giả.


@Meomun ơi, “băng hà” ở đây là muốn nói đến mùa băng giá. Tại sao Bạch Dương không trốn mùa đông và đến ngay với mùa Xuân thì biết đâu áo cũ không rách nát mà vẫn còn màu trắng nguyên vẹn, nõn nà mãi mãi tinh khôi. Chị thì liên tưởng tới thân phận người thiếu nữ : khi bị phụ tình thì héo hắt tả tơi (phải chăng đây là mùa đông ?), còn khi được tưới tẩm bằng tình yêu thực sự thì trở nên tươi mát vô cùng (tình yêu là mùa xuân) .  




Từ: Meomun
17/09/2015 03:29:16

@Chị Nguyệt:  Em cũng muốn hỏi chị về tác giả của bài thơ. Em không biết đây có phải là thơ dịch không. Đọc bài thơ, em có thắc mắc về chữ "băng hà" trong câu thơ "Sao không đến với anh trước lúc băng hà? Chắc "băng hà" có nhiều nghĩa, như theo nghĩa "khoa học" (hì hì em mạn phép) thì "kỷ băng hà" là nói đến thời kỳ vũ trụ, trái đất rất lạnh, bị đóng băng. Có thể trong bài này nó mang nghĩa như vậy, ý là trước khi cây Bạch dương bước vào mùa đông khắc nghiệt, lạnh cóng...Nhưng theo nghĩa thông thường thì "băng hà" có nghĩa là "chết", nhưng là cái chết của vua chúa. Nếu trong bài thơ này "băng hà" mang nghĩa thứ 2 thì em cảm thấy ...hơi hài hước, vì em nghĩ đến câu :"trạng  chết Chúa cũng băng hà". Vì thế em muốn được biết thêm thông tin về bài thơ để hiểu đúng.   



Từ: LuongDT
15/09/2015 01:42:50

 


Hi, Chị Thoa ơi, thế mới hay chứ. Vì em là Bạch dương thì anh phải là mùa Xuân để che trở và động viên em chứ, cho em cả mùa Xuân mà.


@ cảm ơn Nguyệt TM đã cho KGU thưởng thức một bài thơ "lạ" về Em (Bạch dương) và mùa Xuân


@ Sướng nhất ông xã của Kim Thanh 


 



Từ: ThoaNP
15/09/2015 00:10:17

@NguyetTM: Bài thơ em post là của ai đấy? Bài thơ hay với tứ thơ hơi lạ vì thường hay nói "Em là mùa xuân", hay "anh cho em mùa xuân", ...





Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s