LỜI NGUYỀN
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 22/11/2013 - 8 comments
Chú ý: Bài thơ này ở thì tương lai!
Kazi Nazrul Islam ( 1899- 1976 ) là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà cách mạng đấu tranh cho sự thành lập quốc gia Pakistan tách khỏi Ấn độ, sau đó là Bangladesh.
Заклятье Слова Назрула Ислама (пер. с бенгальского М.Курганцева)
Музыка: Е. Мартынов
Я уйду от тебя, я скажу напоследок: "Прости". Я уйду, но покоя тебе никогда не найти. Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна. Я уйду, но останешься ты со слезами одна. Ты меня......
Chi tiết
KÝ ỨC THUỞ HỌC TRÒ
Tác giả: NGÔ THỊ AN - Ngày đăng: 20/11/2013 - 26 comments
TungDX về gặp các bạn cấp 2 khóa I 1963-1966. Nhiều bạn là thầy cô giáo - nghề giáo dục đào tạo; Cô giáo NT An là giáo viên Trường cấp III Ứng hòa - trường huyện nơi chúng tôi đã cất cánh bay, rồi làm giảng viên Đại học Lâm nghiệp đã viết bài này...đại diện trải tám lòng những kẻ thứ ba sau quỷ và ma...
Xin giới thiệu và tặng cho ACE và bạn bè KGU những người hành nghề Kỹ sư tâm hồn...
Chi tiết
Táo đang nở đầy hoa
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 17/11/2013 - 10 comments
Яблони в цвету
Музыка : Е.Мартынов
Стихи : Ильи Резник
1975.
Яблони в цвету –
Весны творенье. Яблони в цвету - Любви круженье. Радости свои Мы им дарили, С ними о любви
Мы говорили
Припев:
"Было и прошло!" –
Твердит мне время Но ему назло ! . ......
Chi tiết
Chùm Thơ về ngày "NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20-11"
Tác giả: Dương Mạnh Cơ Lý75-KGU - Ngày đăng: 15/11/2013 - 6 comments
Em là cô giáo
Vất vả nhưng lại tuyệt vời
Quanh năm ngày tháng ít nghỉ ngơi
Cô trò quấn quýt cùng bài giảng
Cái nghề Sư phạm ngập niềm vui
Mâý khi được nghỉ trọn một ngày
Để gặp người yêu khó lắm thay
Thông cảm cho em là cô giáo
Học sinh luôn chờ đợi hàng ngày
Em mang hạnh phúc lại cho người
Trong lòng luôn tràn ngập niềm vui
Hành trang tri thức em chuẩn bị
Tặng học sinh em bước vào đời
Là cô giáo......
Chi tiết
Như đóa hoa dưới tuyết rơi
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 12/11/2013 - 7 comments
Comme une fleur sous la neige
Franck Michael interprète
[Refrain] : Comme une fleur sous la neige Que plus rien ne protège Notre amour qui devait S'éterniser Est en danger Comme une fleur sous la neige Peut mourir notre rêve O dis moi, s'il te plaît, Qu'on va tout faire pour le sauver
Le bonheur, je suppose A besoin de soleil aussi Offrons lui à nouveau celui
Qui nous brûlait la nuit
Au jardin tant de roses
Ont pris froid et déjà se meurent Et j'ai peur, mon amour, j'ai peur D'avoir l'hiver au cœur...
Comme une fleur sous la neige Que plus rien ne protège Notre amour qui devait S'éterniser......
Chi tiết
Trên cánh đồng xứ Flander
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 11/11/2013 - 6 comments
Nhân ngày 11/11 kết thúc Chiến tranh thế giới lần thứ nhất (1914-1918) tôi đưa 2 bản dịch từ 2 phiên bản tiếng Pháp của bài thơ gốc tiếng Anh “In Flanders Fields” mà bác sĩ quân y Canada, thiếu tá John McCrae ( 1872- 1818) đã viết ngày 03/05/1915 sau trận đánh thứ hai ở Ieper ( Ypres, Bỉ ), nơi ông mất 1 đồng đội cũng là người bạn thân Alexis Helmer vào ngày 02/05/1915. Trong vòng có 48 giờ 6000 chiến binh đã hy sinh trong trận chiến này. Đây là lần đầu tiên quân Đức sử dụng hơi độc trong chiến......
Chi tiết
Suy ngẫm về: Nhân tình thế thái
Tác giả: Dương Mạnh Cơ Lý75-KGU - Ngày đăng: 01/11/2013 - 8 comments
Tự do
Khốn khổ thân mày-con chim ơi
Tự do quý giá ở trên đời
Sao đem đổi lấy vài hạt thóc
Sẽ sống cuộc đời nô lệ thôi
Ngoài kia trời đất rộng bao la
Cỏ cây, hoa lá sẵn là nhà
Muốn hát, muốn ca, tuỳ sở thích
Sao mày ngu thế chẳng nghĩ ra./.
Chim trong lồng
Thân thể do trời vốn sinh ra Con người ham thú bắt nạt ta Nhưng có lẽ nào ta cam chịu Chờ thời phá cũi để bay ra
Cớ sao ta Phải luỵ trần Phá tan cũi sắt làm thân tang bồng
Dân
Khi cần dân......
Chi tiết
Cây oải hương
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 31/10/2013 - 11 comments
Лаванда
Mузыка : В. Матецький
Cлова : М. Шабров
В нашей жизни все бывает. И под солнцем лед не тает, И теплом зима встречает, Дождь идет в декабре. Любим или нет, не знаем. Мы порой в любовь играем, А когда ее теряем Не судьба, говорим.
Лаванда, горная лаванда, Наших встреч с тобой синие цветы. Лаванда, горная лаванда, Сколько лет прошло, но помним я и ты.
Лето нам тепло дарило,
Чайка......
Chi tiết
GÁNH TRĂNG
Tác giả: Dương Mạnh Cơ Lý75-KGU - Ngày đăng: 29/10/2013 - 14 comments
Giếng kia rớt ánh trăng vàng
Em ra sức vớt để mang về nhà
Trăng vàng theo gót chân ngà
Em làm sóng sánh rớt ra trên đường
Hay là em có ý thương
Để anh biết lối tìm đường kiếm em.
ANH LÀ DUY NHẤT
Anh không muốn anh là số một
Chỉ muốn là duy nhất của em thôi
Tâm hồn anh đã trao cả em rồi
Chỉ nỗi buồn anh giữ lại đơn côi
Nếu với em anh mãi là duy nhất
Thì tình yêu, hạnh phúc mãi tuyệt vời
Giao thoa
Anh ơi......
Chi tiết
THU ƠI NHỚ GÌ ?
Tác giả: LyTM - Ngày đăng: 28/10/2013 - 22 comments
Mùa Thu vẫn đến đúng thời khắc rồi lại ra đi. Mùa Thu đem đến cho mỗi người những âm hưởng ngọt ngào, những nỗi nhớ man mác khi được tắm trong không khí Thu của quê hương khi về quê. Những mùa Thu đến và đi so với vạn vật thì không thay đổi nhiều, nhưng cái mà Thu của thời gian thật sự lại đem đến vô vàn cảm xúc. Thu không có cái ẩm ướt của Xuân, chẳng có cái nóng rạo rực của Hạ, cũng không có cái rét lạnh lùng của Đông, Thu có cái gì đó để buồn buồn và nhơ nhớ, nhớ những Thu xưa như tiếng sáo diều chỉ nghe mà không nắm bắt nổi. Nhớ những khuôn mặt người xưa khi đi qua mỗi ngõ. Nhớ tiếng gọi trẻ, tiếng con trâu đủng đỉnh về chuồng, nhớ tiếng cười nói ríu ran của những tốp người đi làm về. Chiều buông trên quê, trong những ngày cuối Thu êm ả. Tiếng sáo diều vi vút tràn ngập không trung, nôn nao gợi về những Thu xưa....
Chi tiết
Các bài viết comment nhiều nhất
- BÁC ĐÃ VỀ QUÊ RỒI ĐẤY, BÁC ƠI