KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Most Comment
Chọn

Đây là lời nguyện cầu của anh
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 27/11/2013 - 3 comments
  C'est Ma Prière  Musique et Texte: Richard Seff Mike Brant interprète C'est ma prière.                      Je viens vers toi, C'est ma prière, Je suivrai ta loi. C'est ma prière, Un jour viendra, C'est ma prière, Et le monde changera. Un nouveau jour sur la terre, Nous portera la lumière,              Et le soleil brillera, Comme un message d'espoir, Sur un monde sans frontières.   Si tu entends ma prière, Tous les hommes de la terre, Bâtirons l'éternité, Sur une île de beauté,......
Chi tiết

LỜI NGUYỀN
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 22/11/2013 - 8 comments
Chú ý: Bài thơ này ở thì tương lai! Kazi Nazrul Islam ( 1899- 1976 ) là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà cách mạng đấu tranh cho sự thành lập quốc gia Pakistan tách khỏi Ấn độ, sau đó là Bangladesh. Заклятье  Слова Назрула Ислама (пер. с бенгальского М.Курганцева) Музыка: Е. Мартынов     Я уйду от тебя, я скажу напоследок: "Прости". Я уйду, но покоя тебе никогда не найти. Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна. Я уйду, но останешься ты со слезами одна. Ты меня......
Chi tiết

Táo đang nở đầy hoa
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 17/11/2013 - 10 comments
  Яблони в цвету Музыка : Е.Мартынов Стихи : Ильи Резник 1975.   Яблони в цвету – Весны творенье. Яблони в цвету - Любви круженье. Радости свои Мы им дарили, С ними о любви                                    Мы говорили     Припев: "Было и прошло!" – Твердит мне время Но ему назло ! .                                          ......
Chi tiết

Như đóa hoa dưới tuyết rơi
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 12/11/2013 - 7 comments
  Comme une fleur sous la neige  Franck Michael interprète   [Refrain] : Comme une fleur sous la neige Que plus rien ne protège Notre amour qui devait S'éterniser Est en danger Comme une fleur sous la neige Peut mourir notre rêve O dis moi, s'il te plaît, Qu'on va tout faire pour le sauver       Le bonheur, je suppose A besoin de soleil aussi Offrons lui à nouveau celui Qui nous brûlait la nuit   Au jardin tant de roses Ont pris froid et déjà se meurent Et j'ai peur, mon amour, j'ai peur D'avoir l'hiver au cœur...       Comme une fleur sous la neige Que plus rien ne protège Notre amour qui devait S'éterniser......
Chi tiết

Trên cánh đồng xứ Flander
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 11/11/2013 - 6 comments
  Nhân ngày 11/11 kết thúc Chiến tranh thế giới lần thứ nhất (1914-1918) tôi đưa 2 bản dịch từ 2 phiên bản tiếng Pháp của bài thơ gốc tiếng Anh  “In Flanders Fields” mà bác sĩ quân y Canada, thiếu tá John McCrae ( 1872- 1818) đã viết ngày 03/05/1915 sau trận đánh thứ hai ở Ieper ( Ypres, Bỉ ), nơi ông mất 1 đồng đội cũng là người bạn thân Alexis Helmer vào ngày 02/05/1915. Trong vòng có 48 giờ 6000 chiến binh đã hy sinh trong trận chiến này. Đây là lần đầu tiên quân Đức sử dụng hơi độc trong chiến......
Chi tiết

Cây oải hương
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 31/10/2013 - 11 comments
        Лаванда  Mузыка : В. Матецький  Cлова : М. Шабров     В нашей жизни все бывает. И под солнцем лед не тает, И теплом зима встречает, Дождь идет в декабре. Любим или нет, не знаем. Мы порой в любовь играем, А когда ее теряем Не судьба, говорим.   Лаванда, горная лаванда, Наших встреч с тобой синие цветы. Лаванда, горная лаванда, Сколько лет прошло, но помним я и ты.       Лето нам тепло дарило, Чайка......
Chi tiết

Cô gái ấy là tất cả đối với ta
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 25/10/2013 - 10 comments
  ELLE EST TOUT POUR MOI   Frank Michaël interprète   Elle a mis mon cœur en cage,                        Sans m’avoir jamais parlé.                          Nos chemins seulement se croisent.         Et moi, je n’ai que des regrets .                    ELLE est tout pour moi !                 Je ne suis rien pour......
Chi tiết

Cặp mắt huyền
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 04/10/2013 - 4 comments
  Đây là 1 bài hát rất nổi tiếng của dân du mục zigan, đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Bản dịch đầu tiên sang tiếng Nga từ năm 1843 của Евгений Гребенка, sau đó có rất nhiều bản dịch khác, có thêm bớt vào những khổ thơ mới cho hợp với ngữ cảnh như của Федор Шаляпин, Саша Бердников... Tôi dịch theo bản đầu tiên và do Николай Сличенко trình diễn vào năm 1965.   Очи чёрные Ав. текста Евгений Гребенка (1843......
Chi tiết

Điều đó không bao giờ lặp lại
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 01/10/2013 - 10 comments
  НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА. Слова М.Пляцковского; Музыка С.Туликова В школьное окно смотрят облака, Бесконечным кажется урок. Слышно, как скрипит пёрышко слегка, И ложатся строчки на листок. Припев: Первая любовь. Звонкие года. В лужах голубых стекляшки льда. Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! /2 Песенка дождя катится ручьём, Шелестят зелёные ветра... Ревность без причин, споры ни о чём. Это было......
Chi tiết

Thành phố Kisinhop của ta
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 24/09/2013 - 17 comments
Tôi tìm được bài hát này trên mạng và chỉ biết là tác giả đã sinh ra và lớn lên ở Kisinhop. Nhờ Thanh Huyền trợ giúp tôi đã có lời của bài hát. Tôi rất thích bài hát này vì nó tả đúng tâm trạng của những người xa Kisinhop. Mời các ACE nghe bài hát ở mục Video   Мой город Кишинёв Автор текста: Зельцер Давид Автор музыки: Зельцер Давид Исполняет: Зельцер Давид Год написания: 2001 Жанр: Авторская песня Аннотация:Булат......
Chi tiết


Các bài viết comment nhiều nhất

- ĐỢI CHỜ

  Tác giả: CucNT | Comments: 60

- HÌNH NHƯ,...

  Tác giả: LyTM | Comments: 55

- BÁC ĐÃ VỀ QUÊ RỒI ĐẤY, BÁC ƠI

  Tác giả: HuyenBT | Comments: 53

- ĐẠI TƯỚNG CỦA DÂN

  Tác giả: LyTM | Comments: 42

- BÔNG QUỲNH NỞ TRÁI MÙA

  Tác giả: LyTM | Comments: 41

- RẮC HẠT MAY VÀNG

  Tác giả: LyTM | Comments: 37
.

s