KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ bảy 16 Tháng bẩy. 2011

Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện cùng con!




Tác giả: HaiNV

Trong mấy ngày qua, tôi rất xúc động được đọc những bài thơ/ bài viết mới của anh MinhCK, anh CườngLV, em LýTM và lâu hơn nữa là bài thơ của em HuyềnBT và của các anh chị em khác về MẸ. Trong yên tĩnh của buổi sáng sớm ngày nghỉ cuối tuần, tôi bỗng muốn nghe lại Валентина Толкунова, bài hát "Поговори со мною мама" (Музыка В. Мигули на слова. В. Гина). Mặc dù là người KGU, có ai không hiểu tiếng Nga, nhưng tôi muốn thử dịch nhanh (ý thơ) ra tiếng Việt để một lần mình hiểu thêm TÌNH MẸ qua bài hát này.

Trước đây, bài thơ này đã có bản dịch rất hay "Hãy nói với con đi mẹ" của em HươngNT:

http://www.studentkgu.vn/news/poetrydetail/poems_39/id_242

Thân mến tặng các anh, các chị, các bạn và các em bản dịch này

của HaiNV.

 

 

Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện cùng con!

Nhạc: Vladimir Migulia

Lời thơ: Viktor Gin

Nghệ sỹ: Valentina Tolkunova

 

Đã lâu rồi, tiếng hát mẹ ru con

Bóng mẹ cúi khom bên nôi ngày ấy

Thời gian trôi - cánh chim bay không mỏi

Đường về tuổi thơ - sợi chỉ mảnh đâu còn

 

ĐK:

Mẹ ơi, mẹ hãy nói chuyện cùng con

Dù chuyện gì, hãy nói cùng con nhé

Suốt đêm thâu, mẹ con mình thủ thỉ

Mẹ lại tặng con - tuổi thơ ấy - một lần!

 

Con đã sống, hài lòng cùng số phận

Chặng đường qua, rong ruổi - rất xa

Nhưng biết bao lúc lòng con tha thẩn

Mong một lần nhìn ngắm lại tuổi thơ

 

ĐK:

 

Những giây phút thần tiên kỳ lạ

Trong trái tim con đọng lại suốt đời

Hơn mọi thứ trên trần gian quý giá

Tiếng hát ru nhè nhẹ, mẹ à ơi!

 

ĐK:

 

Con đã sống, hài lòng cùng số phận

Những gì đã qua, chẳng ân hận gì đâu

Nhưng mong ước con một lần toại nguyện

Về lại tuổi thơ - nơi trong sáng vô ngần   

 

P.S. Nghe Valentina Tolkunova hát:

http://www.studentkgu.vn/music/song/id_143/

 

 

 


Người post: HaiNV

Ngày đăng: 16-07-2011 07:07






Xem 11 - 18 của tổng số 18 Comments


<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Từ: LyTM
17/07/2011 20:48:37

Anh Hải ơi, em cũng đồng ý với anh Minh, bài dịch lần 1 cảm động và rất hay anh ạ. Em thấy lần dịch thứ 2 thì có vẻ theo lời hát, nhưng đọc thơ thì lần 1 là hay lắm!



Từ: HaiNV
17/07/2011 19:26:04

Anh Minh ơi, em cám ơn anh Minh rất nhiều. Đúng là bài dịch 1 của em có vẻ hay hơn bài 2 (tự em cũng cho là như thế), vì bài đầu tiên em dịch rất nhanh trong cảm xúc lắng đọng của không gian yên tĩnh ngày nghỉ cuối tuần và để nguyên chất thơ không bị nhạc chi phối. Bài thứ 2  là bị cố "gò ép" từng câu, từng chữ cho nó đúng với từng nốt nhạc (mà cũng chưa đúng lắm), để mà hát theo nhạc. Thế mới thông cảm cho các vị nhạc sỹ nổi danh như Phạm Duy mà phải dịch trệch "Scarborough fair" thành "Giàn thiên lý đã xa" hay có vị nào đó người Nga dịch "Green field" (Cánh đồng xanh") thành "Gorod Detstva"... Em cũng muốn nói thêm, trong bài 1 em chọn "Đã lâu rồi", bỏ qua chữ "li" như anh nói, trong bài 2 lại chọn "Bao lâu rồi" - cảm thán  nên có thể hiểu có chữ "li". Hơn nữa, trong bài dịch 1, em bỏ qua 2 cụm từ  "nagrad" (các phần thưởng") và "bezoblachnuyu dal" (nơi xa xăm không một bóng/ gợn mây), vì đưa vào rất khó. Em đã thử mấy câu này, sau lại thấy không thích, anh xem thế nào nhé:


Phần thưởng nào trên trần gian quý giá


Bằng lời ru nhè nhẹ, mẹ à (ầu) ơi?


:


Nhưng ước mong sao con một lần toại nguyện


Nơi xa xôi bầu trời xanh ấy, con về/


Nơi xa xăm không một gợn mây ấy, con về


Hay đảo lại:


Không một gợn mây - nơi xa ấy, con về



Từ: MinhCK
17/07/2011 18:12:41

Anh thích bài dịch trước của Hải hơn bài này, nó sát nghĩa hơn, nó thơ hơnrất ít từ bị lặp đi lặp lại nhiều lần. Ngay khổ đầu tiên trong bài dịch mới mất từ sợi chỉ (нить) rồi, trong khi đó ở bài dịch cũ nó tồn tại rất hay, rất đúng nghĩa. Khi tiếng Nga thêm trợ từ ли là để đặt câu hỏi, thì trong bài dịch mới của em lại có. Nhưng ở đời ko nên cầu toàn. Mất cái này phải được cái khác chứ.  Vấn đề mình được cái gì và mất cái gì mà thôi. Anh mà dẫn ra thì nhiều lắm, chỉ xin đơn cử một ví dụ thế thôi. Anh vẫn thích bài dịch trước của em hơn, hơn cả bài dịch của một vài người trước đó. Anh đã in ra 2 bản (Nga và Việt) để đối chiếu về nghĩa, về từ vựng và về thơ từ trong thơ. Nói ý kiến của anh cho vui vậy thôi, đừng nghĩ là anh "SOI" nhé. Chúc em luôn thành công trong cuộc sống. Bài dịch đầu như em nói: "trong yên tĩnh của buổi sáng sớm ngày nghỉ cuối tuần, em dịch nhanh". Đấy là cảm súc, mà đã có súc cảm thì mới thành thơ được. Thơ là thế đúng ko em. Anh viết bài "Mầu tím" cũng đi trong mung lung ấy và nó ra một mạch luôn. Sau này anh chỉ sửa câu từ đôi chút thôi. Hãy để anh giữ bài "Mẹ ơi hãy nói chuyện cùng con" lần dịch đầu của em để làm mẫu cho những bài dịch của anh sau này (nếu anh còn có ý định dịch thơ).



Từ: HaiNV
17/07/2011 08:34:03


 


Rất cám ơn em Lý, em Bình, anh Minh và em Hoa đã có lời khen. Thực ra, HaiNV dịch thơ, dịch lời bài hát chỉ là để…học ngoại ngữ thôi. Ngày xưa học tiếng Nga, sau này tiếng Đức, tiếng Anh…HaiNV đều làm như vậy, không dịch nhiều, chỉ chọn một số bài mình yêu thích để dịch. Rất tiếc là mấy quyển vở nháp dịch thơ, dịch bài hát qua nhiều lần chuyển chỗ ở, chỗ làm việc đã bị thất lạc hết cả. Còn đàn, nhạc thì cũng chỉ biết một ít (hay một tý), mỗi thứ một tý, tức là HaiNV cũng là đệ tử của “Hòa thượng Thích Đủ Thứ”!


Nhân đây, cũng xin gửi tặng các anh, các chị, các bạn và các em 1 bản dịch khác của HaiNV lời bài hát này, có dựa vào bản nhạc gốc. Hy vọng qua "gọt dũa" thêm sẽ trở thành lời Việt của bài hát này. Mong được các nhạc sỹ KGU như anh MinhNĐ, 3Chai... và tất cả mọi người góp ý!   


 


HÃY NÓI CÙNG CON NHÉ, MẸ ƠI!


1. Bao lâu rồi, tiếng hát ru xưa của mẹ


Bên nôi mẹ cúi, tay nâng niu con


Chim bay mỏi cánh, bay đi không trở lại


Thơ ngây ngày ấy, cách xa đâu còn  


ĐK


Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, mẹ ơi!


Chuyện cũ xa xưa, mẹ hãy cứ nói


Để thức thâu đêm, con lại nằm bên mẹ


Hãy cho con nhỏ bé lại trong đời!




2*. Bấy lâu con sống, con vui cùng số phận


Trên con đường ấy, bao nhiêu gian nan


Băn khoăn nhiều lúc, con mong sao một lần


Thơ ngây ngày ấy, con quay trở về


ĐK 


3. Những phút giây hạnh phúc trong mơ ngày nào


Trong tim còn mãi, không bao giờ phai


Không có gì sánh với tiếng ru của mẹ


Êm êm còn lắng, ngân nga đâu đây   


ĐK


* (Dành riêng cho giọng ca nữ:


dùng Довольна thay cho Доволен)


Bấy lâu con sống, con vui cùng số phận


Ngọt bùi cay đắng, con đã đi qua


Nhưng con chỉ có ước mong sao một lần  


Nơi xưa dịu ấm, con lại trở về...


 


P.S. Bản nhạc này có nhịp 4/4 đan xen nhịp 3/4 (valse), các nốt nhạc chủ yếu với móc đơn, nên giai điệu du dương, nhẹ nhàng, tha thiết. Lời ca có các câu 9 chữ (âm), đan xen với các câu 8 chữ (âm), làm cho ta như được trở về trong nôi với tiếng ru của Mẹ... 


Mọi người thử hát lời Việt này của HảiNV theo bản nhạc gốc (kèm theo đây) xem có "tạm ổn" không nhé? 


http://a-pesni.golosa.info/drugije/pogovmama.htm


 




Từ: HoaNT
16/07/2011 16:30:11

Anh Hải NV dịch thơ hay nhỉ, lời thơ, bài hát và người hát đã hay nay lại có người dịch tuyệt vời nữa, không ngờ anh có nhiều tài thế. Nhưng bài này phải để chị Đặng Phương Thảo  CL76 nhận xét thì mới chính xác chứ như em là người có trình độ thơ rất kém nên em chỉ biết là đọc lên rất vần, ý nghĩa rất hay. Mà em Lí TM ơi chị rất phục tài xuất khẩu thành thơ  mọi lúc, mọi nơi của em đấy cứ phát huy em nhé. Mong được đọc những vần thơ hay của mọi người.



Từ: MinhCK
16/07/2011 15:42:05

       Một bản dịch tuyệt vời. Không thể hay hơn thế được nữa. Đã là thơ (theo quan niệm của mình) là phải vần và đọc lên nó không được "trúc trắc", cả hai tiêu chí đó qua bài dịch của Hải mình thấy đều quá hay, quá chuẩn (thơ dịch) về ngôn ngữ. Không còn gì để nói nữa.


       Cũng có thể tâm trạng mình khác mọi người vì mình rất thích bài hát này, thích vì mình thấy mình mất mẹ mà như có mẹ ở bên cạnh để nói chuyện với mình. Đó là cảm súc của từng người khi lặn ngụp trong thơ, khi sao xuyến, bồi hồi lúc đọc một bài thơ hay.



Từ: BinhNH
16/07/2011 13:39:54

Quá tuyệt đấy anh Hải ạ.



Từ: LyTM
16/07/2011 10:44:34

Cám ơn anh Hải, không thể nói đủ đầy về mẹ, cũng như không có gì làm ta nao lòng hơn như khi nghĩ về mẹ. Người đã cho ta nhìn thấy ánh mặt trời, cho ta nhiệt huyết cuộc sống, nối ta với quá khứ, hiện tại và tương lai. Mẹ là tất cả, nhưng mẹ lại phải đi xa, xa mãi mà không chiều nào ngóng mẹ ta còn gặp lại, nhìn hàng triệu gương mặt phụ nữ, ta nao lòng, liệu mẹ có thế không? Mãi mong ước, chưa một lần toại nguyện, gặp lại được mẹ hiền, mẹ đang ở đâu,...đây?


Trong muôn ngàn ngọn gió, có ngọn nào mang mẹ trở về?


Trong muôn vàn tia nắng nhỏ, tia nào là mẹ, mẹ ơi?


Bao đêm dài thao thức, mẹ đang ở đâu trong thế gian này?


Bao đêm trăng soi tỏ, nào đâu bóng mẹ dịu hiền?


Con như thấy mẹ, qua bao người phụ nữ, tảo tần,


Con như thấy mẹ, trong mỗi lần, mơ gặp mẹ, mẹ hiền ơi!




<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s