KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ sáu 28 Tháng sáu. 2013

ÁNH TRĂNG




Tác giả: ThaoDP

ЛУННЫЙ СВЕТ

Константин Бальмонт  (1867-1942)

 

                                                 

Когда луна сверкнет во мгле ночной,

Своим серпом, блистательным и нежным,        
Моя душа стремится в мир иной,

Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

  

    

 

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным    
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,        
Я бодрствую над миром безмятежным,             
И сладко плачу, и дышу – луной. 

 

                      

Впиваю это бледное сиянье,                     
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,         
Я слушаю, как говорит молчанье. 
            

Людей родных мне далеко страданье,  
Чужда мне вся земля с борьбой своей, 
Я – облачко,

Я – ветерка дыханье. 

 

 

Ánh trăng

Коnstаntin Bаlmont  ( 1867-1942)              

                      

Khi trăng vàng toả sáng giữa trời đêm,

Lưỡi liềm cong óng ánh và dịu hiền,

Hồn ta hướng về miền đất lạ,

Hấp dẫn vô cùng bởi xa xăm, vô biên.


Ta phi trong mơ như hồn ma ốm,

Tới rừng sâu, núi cao tuyết trắng xoá phủ đầy,

Ta thức suốt đêm bay trên thế gian yên ả này,

Thổn thức hoài, thở hít hà bởi ánh trăng vàng dịu.

 

 


Ta vục hớp ánh trăng nhợt nhoà, huyền diệu                      

Lướt bay tựa thiên thần trong lưới sáng lung linh,

Ta nghe tĩnh lặng đang nói với mình.

 

 

 

 

Khổ đau của nhân quần với ta xa xôi lắm,

Ta lạ lẫm với Trái đất cùng những cuộc tranh giành của hắn,

Ta chính là áng mây,

Là hơi thở ngọn gió bay. 

         

                 

                            Paris, tháng Năm 2011

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 28-06-2013 16:04






Xem 11 - 16 của tổng số 16 Comments


<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Từ: LyTM
29/06/2013 10:21:48

 


Oái, hóa ra chị Phương Hạnh đã đọc hết rồi, chị thấy được là tốt rồi. Chị Thảo ơi, thấy chưa, ai cũng bảo dịch khó vô cùng, khó hơn là tự mình viết. Tự mình thì cứ bao la, nhảy nhót câu từ, còn dịch thì vừa đúng với ý tác giả, lại phải vần của thơ, chưa kể, chưa chắc đã hiểu đúng ngữ nghĩa. Vì vậy, em vẫn bái phục chị, nên bài nào cũng nhảy vào com lia lịa đấy chị ạ, em đọc bài tiếng Nga, đôi chỗ còn quên nữa.


Mấy cái ảnh chị post lên nom thật là ma mị, nó đẹp mê hồn:


 


Nhìn đám ngựa đang chồm chân phi tới,


ta biết Trăng đang cười nụ, nhân từ,


Bạch Mã ơi, hãy ngẩng đầu, chậm bước,


quấn phù vân vào nỗi nhớ tới vô bờ!




Ánh sáng xanh, vờn xao xuyến dải tơ,


gọi khẽ lòng ta, nỗi ước ao mãnh liệt,


khao khát bay lên, với vầng Trăng tha thiết,


cưỡi mây xanh, bên Bạch Mã, ngọt lành!




Cõi trời nào, mà đẹp thế, mong manh,


ta muốn bên Trăng, những dải vàng óng ánh,


đến những miền quê, nơi biển hồ lằng lặng,


váy áo em, vương những giọt Trăng thề,...




Ta cũng mong được cùng Trăng trở về,


vườn cây ấy, nơi Địa Đàng hoang hoải,


cành gầy tắm Trăng, cho lá chồi xanh lại,


ngẩn ngơ nhìn, vành vạnh một vầng Trăng!




Ta biết Trăng, bồng bềnh sóng Biển đêm thanh,


nghe sóng hát và đá ghềnh họa nhạc,


soi long lanh, những nốt tình sâu lắng,


cho Biển dạt dào, khúc hát với ban mai,...




Trăng dịu hiền, âu yếm em đêm nay,


chiếc váy cưới trắng in hình trăng vời vợi


để ngày mai, tươi cười trong lễ cưới,


dịu dàng tơ, Trăng chúc mối lương duyên!




Trăng là là, bay đi khắp mọi miền,


sáng soi cả những bóng đêm u uẩn,


ngời ngợi sáng, ban niềm yêu, ước muốn,


hạnh phúc đầy, Trăng vời vợi với nhân gian!


 


 



Từ: Guest Phương Hạnh
29/06/2013 09:36:51

@ Thảo, đúng thế, dịch thì phải bám sát vơi bài gốc. Vì vậy, khó nên mình rất phục bạn. Mấy cái ảnh đẹp mê ly đấy


@ em LyTM, chị cũng phục em, làm trong mấy chục phút cho mấy cái com, chị đã đọc hết rồi, bài nào cũng da diết, tâm hồn em thật nhạy cảm, trong sáng và em thật giầu có ngôn từ, thấu hiểu tác giả


@ ĐG, mình chẳng thấy cách sửa ấy hay ho gì hơn cả. Nhưng HaiNV đã đưa ra chữ linh hồn yếu đuối thì phù hợp đấy



Từ: ThaoDP
29/06/2013 04:21:43

@ HaiNV: Mình đã sửa lại theo gợi ý của Hải và chỉnh lại 1 số từ cho chính xác. Cảm ơn bạn Bột nhé!


@LyTM: Em com bằng thơ nên tha hồ mà tán rộng ra, chứ dịch thơ phải ép vào ngữ nghiã của bài thơ nên rất mệt. Bài này dịch hơi bị khó Lý ạ.



Từ: Guest Guest ĐG
28/06/2013 20:33:06

Ta phi trong mơ tới rừng núi xa xăm 


 và đỉnh tuyết phủ đầy; Như hồn ma yểu,


ta mải mê bay trên thế gian này,


Nhỏ lệ êm và thở bằng trăng đây.



Từ: LyTM
28/06/2013 20:09:29

Trăng dịu dàng chiếu dọi thế gian,


Trăng mơ màng, làm lòng ta bối rối,


nơi xa xôi, ta biết trăng vời vợi,


buông tình trăng cho nhân loại mộng mơ,...




Trăng có hiểu chăng, niềm ám ảnh mơ hồ,


nỗi khát khao trong lòng ta bùng cháy,


về nơi ấy, bên Trăng, đẹp xinh và lộng lẫy,


ánh sáng diệu huyền, đan bao sợi tơ vương!




Ta biết,Trăng làm dịu những đau thương,


của nhân loại, chiến tranh và tàn bạo,


của đố kỵ, hờn ghen và dông bão,


ánh mắt hiền từ, Trăng nuôi dậy những vần thơ!




Trăng thả tình yêu, nồng thắm, vô bờ,


Dọi sáng thế gian bằng tấm lòng nhân ái,


Xin ngàn lần, một chút thôi, gần lại,


cho gửi nụ hôn của nhân loại tới Trăng!


 



Từ: HaiNV
28/06/2013 19:06:11

 


ThảoDP dịch "дух больной" là "Hồn ma ốm" nghe phát khiếp đấy! Nên chăng, có thể dịch là "Linh hồn yếu đuối"? 


 


 




<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s