KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ năm 31 Tháng mười. 2013

Cây oải hương




Tác giả: ThaoDP

        Лаванда

 Mузыка : В. Матецький

 Cлова : М. Шабров

 

 

В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает,
Дождь идет в декабре.
Любим или нет, не знаем.
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем
Не судьба, говорим.


 

Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.


   

 

Лето нам тепло дарило,

Чайка над волной парила.
Только нам луна светила,  

Нам двоим на земле.  

 

               

Но куда ушло все это.
Не было и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

 

 

Лаванда, горная лаванда,

Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.

 

 

 

София Ротару

  

 

Cây oải hương

Nhạc : V. Matetski

Lời : M. Sabrov

 

 

Trên đời này mọi chuyện đều có thể.

Dưới nắng mặt trời băng đã dễ gì tan,

Mùa Đông đã sang, nhưng trời vẫn ấm,    

Mưa tháng Chạp chẳng là điều lạ lẫm.

Yêu hay không, ta chẳng biết trong lòng.

Đùa giỡn với ái tình, ai đó biết hay không ?

Khi mất nó, lại cho: « chưa đến số !».

Nghĩ như thế là nhầm lẫn đó !

 

 

 

Oải hương ơi, Oải hương của núi đồi,

Hoa tím biếc xanh của gặp gỡ lứa đôi.

Bao năm xa rồi, ta và em vẫn nhớ,

Mùi oải hương cứ thơm ngát giữa trời,

Màu tím thủy chung, tình yêu lứa đôi.

 

  

Hè đã tặng ta sự nồng ấm tuyệt vời,

Cánh hải âu vờn sóng ngoài khơi,

Trăng vằng vặc chiếu cho hai đứa.

Thế mà nay tất cả đã hết rồi !

 

 

Tất cả đi đâu mất hết rồi ?

Chẳng còn gì nữa, chẳng tăm hơi.

Anh và em cách xa nhau quá !

Như hai hành tinh khác biệt, chơi vơi.

 

 

 

Oải hương ơi, Oải hương ở trên đồi,

Chẳng nhẽ tình ta chỉ thế thôi ?

Nhớ chăng em những lần gặp gỡ ?

Hoa tím biếc xanh, thơm ngát núi đồi.   

 

 

 

Bao năm qua ta vẫn bùi ngùi,

Nhớ những lần gặp gỡ lứa đôi.

Nhớ hương hoa tím vương vấn mãi,

Ôi oải hương, oải hương ơi !

Paris, 23/12/2012

 


Người post: ThaoDP

Ngày đăng: 31-10-2013 01:01






Xem 1 - 10 của tổng số 11 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: Guest ThanhLK
13/11/2013 22:28:42

Em cũng rất thích hoa Oải hương chị Thảo ạ. Hôm ở Ba lan thấy họ bán tinh dầu Oải hương đắt lắm. Khen thơ dịch của Thảo thì khen cả ngày. Em đang bị choáng vì các ảnh minh họa do Thảo post lên. Dạo này chị post ảnh "điêu luyện" nhỉ.


Cám ơn chị vì cánh đồng oải hương thơ mộng.



Từ: ThaoDP
11/11/2013 23:02:49

Rất cảm ơn các ACE đã chia sẻ bản dịch này!


@HươngNT: Tất cả những loài hoa, loài cây không có nguồn gốc từ VN, tên gọi của chúng đều dịch qua cách phiên âm tiếng Hoa (Trung Quốc), nên nhiều lúc ta không hiểu vì sao lại gọi như vậy.


Em Lý bao giờ cũng có hứng làm những vần thơ com tuyệt hay. Chắc chị phải copy lại để lưu giữ những cái com gía trị ấy. Cảm ơn em nhiều!



Từ: HuongNT
10/11/2013 16:43:03

Lần đầu tiên tôi biết đến oải hương là đọc "Ngón tay mình thơm mùi hoa oải hương" của Ngô Thị Giáng Uyên - một cuốn du ký Châu Âu cũng hay. Sau đó mới hay để ý đến loài hoa này. Tôi cũng cứ thắc mắc không hiểu sao tiếng Việt lại gọi là "oải hương"? Hồi tháng 6 sang Mỹ cô con dâu cho xem chai tinh dầu oải hương mới mua để làm bánh, ngửi mùi rất dễ chịu. Còn bài hát Lavanda do Xôphia Rôtaru hát thì nghe lần đầu tiên tôi đã thích rồi, bài hát về một tình yêu tan vỡ nhưng sao không thấy bi lụy mà vẫn da diết nhớ nhung. Hôm nay đọc bài thơ dịch của chị Thảo, được ngắm những cánh đồng hoa oải hương thật tuyệt vời. Đúng là chẳng thể nào hay hơn được thế. Những bức ảnh minh họa của chị sao mà nhiều đến thế và đẹp mê hồn! Cám ơn chị Thảo đã cho mọi người được thưởng thức một tác phẩm thơ dịch thật trọn vẹn!


 



Từ: LyTM
02/11/2013 08:42:21

Mới có vài ngày không thăm chợ mà cánh rừng Oải hương tím biếc đã có bao nhiêu người thăm, bao lời tán dương, vì những hồi ức về cánh đồng oải hương hay về câu chuyện thật lãng mạn trong bài thơ của chị Thảo, hay đơn giản  chỉ vì màu tím bạt ngàn trong những bức ảnh quá đẹp. Chị Thảo luôn dẫn cả nhà KGu vào những nơi mộng mị.


Khi bên nhau ta có trời có đất,


có những đồng hoa bát ngát, biển xanh ngời


có bầy Hải âu vỗ cánh tít xa khơi,


có những đám mây lả lướt bay hôm sớm,...


 


Khi có nhau bầu trời thường nghịch ngợm,


thả những giấc mơ đến ngay cả ban ngày,


những hạt mưa ríu rít đến mê say,


những sợi nắng ấm như tình đôi lứa,...


 


Và ánh mắt nhau ngọt ngào tình chan chứa,


tím biếc thủy chung như màu của oải hương


ngan ngát thơm, tình lai láng muôn phương


như kết tụ đan chặt tình đôi lứa,...


 


Anh dắt em đi bởi tình yêu có lửa


chợt dịu êm trước màu của oải hương


màu tinh khôi, tím ngát quá thân thương


có phải đất trời tặng màu chung thủy?


 


Oải hương ơi, tên em gợi bao điều suy nghĩ,


tặng thanh xuân niềm khao khát vô bờ,


hãy trân trọng, đừng hững hờ những điều thường giản dị,


bởi hôm nay thành mơ ước của mai sau!


 


Màu tím thủy chung thầm nói với nhau


mỗi sắc hương đất trời ban tặng


là những mảnh đời bên nhau sâu lắng


kỷ niệm ngọt ngào đôi lứa được có nhau!



Từ: HuyenBT
02/11/2013 04:04:39

Mới lãng đi một lúc, mà khi em trở lại, cánh đồng hoa Oải hương của chị Thảo đã mời gọi được bao nhiêu khách đến thưởng hoa. Đấy là màu hoa em yêu, cũng là mùi hương em rất thích. Đứng trước một cánh đồng Oải hương, có cảm giác mình đang trôi dần vào Biển tím. Cái màu tím gợi cảm đặc biêt, làm mắt rưng rưng. Còn mùi hương của nó, em không biết anh Tung chắc chắn bao nhiêu phần trăm về phỏng đoán của mình, nhưng trên thực tế, em biết linh hương đó đã từng vực em dậy.


Bài hát tình cảm lắm. Chị Thảo đã rất nhẹ nhàng chuyển những cảm xúc này đến cho người đọc. Oải hương không phải là thứ hoa mỹ miều, quý phái để người ta chưng trong hội, tiệc. Oải hương giản dị nhưng vô cùng mạnh mẽ bởi màu và mùi hương rất cá tính. Người ta đã chọn loài hoa này làm biểu tượng cho tình cảm của mình. Em rất thú vị khi thấy mình cùng thích một loài hoa, loài hương nào đó với các anh chị. Hay tại vì đó là mùi hương kỷ niệm, của một thời tuổi trẻ?



Từ: TungDX
31/10/2013 18:53:07

"Có loại cây thảo mộc nào phổ biến hơn hoa oải hương? Mùi hương quyến rũ của nó đã đồng hành với chúng ta từ rất sớm. Người La Mã đã sử dụng nó như một hương liệu khi tắm và cái tên hoa oải hương -lavender- bắt nguồn từ lavare có nghĩa là tắm."


Còn tiếng Việt sao là OẢI - hương chống mệt mỏi oải chăng???



Từ: TungDX
31/10/2013 18:47:41

Tôi đặt câu hỏi và đi tìm câu trả lời về Oải hương:


Ngày xưa ở một ngôi làng nhỏ yên bình tại vùng Provence, nước Pháp, có hai đứa trẻ vẫn thường hay chơi đùa trên cánh đồng  ở dưới chân đồi. Chúng rất thích đến đây vào mỗi buổi chiều, để được nằm dài trên cánh đồng hoa, thả hồn vào mây gió, để được ngắm trời, mây và những bông hoa tím đung đưa theo làn gió nhẹ. Tại đây, cả hai đã hẹn ước khi nào lớn lên sẽ cưới nhau. Cô bé ngắt một cành hoa  tách đôi và cho vào hai chiếc lọ nhỏ và mỗi người giữ một lọ.


116 tq78  Câu chuyện về hoa oải hương


Một ngày kia, chuyện không may đã xảy ra. Một tai nạn đã khiến cậu bé phải nằm bất tỉnh trên giường bệnh. Bố mẹ cậu phải đưa cậu ra nước ngoài chữa trị. Nếu câu chuyện kết ở đó, thì đâu có gì để nói.


Mười lăm năm sau. Cậu bé ngày xưa nay đã trở thành ca sĩ nổi tiếng. Anh trở về làng quê cũ để tìm lại những ký ức về tuổi thơ đã mất sau tai nạn.


Kể từ ngày cậu bé ra đi cô bé vẫn chưa một lần rời khỏi ngôi làng đầy ký ức tuổi thơ. Cô mở một trang trại trồng hoa ngay dưới chân đồi, nơi có cánh đồng hoa oải hương thơm ngát. Hàng ngày, cô vẫn đứng trước cánh đồng hoa oải hương, nhìn những bông hoa tím đung đưa theo chiều gió và hy vọng một ngày nào đó anh sẽ trở về.


Vào một buổi chiều anh đi dạo về phía chân đồi nơi có cánh đồng hoa oải hương tím biếc. Hai người đã gặp lại nhau sau, nhưng thật trớ trêu thay, họ không thể nhận ra nhau.


 


Họ nói chuyện với nhau, trở thành bạn. Họ kể chuyện cho nhau nghe. Chàng trai kể về chuyện anh trở về là để tìm lại ký ức. Anh đưa cho cô xem chiếc lọ nhỏ bên trong có bông hoa oải hương mà anh đã giữ bấy lâu nay. Cô gái liền nhận ra đó chính là cậu bé ngày xưa, người mà cô đã chờ đợi suốt 15 năm nay.


 


Hàng ngày cô đưa anh đi đến những nơi mà trước kia hai người từng đến, kể cho anh nghe những kỷ niệm ngày xưa. Sau một thời gian, ký ức xưa đã trở lại. Họ yêu nhau và tin rằng sẽ sống hạnh phúc bên nhau. Nhưng số phận họ lại một lần nữa bị chia cách. Cô gái mắc một căn bệnh hiểm nghèo. Trước lúc ra đi cô gái đưa cho chàng trai cái lọ thủy tinh nhỏ và nói với chàng trai: “Anh hãy giữ lấy chiếc lọ này, nhìn thấy nó như là thấy em, như vậy chúng mình sẽ được ở bên nhau mãi mãi”…



31/10/2013 09:38:24

Cây oải hương là loại cây bụi thường niên có mùi thơm nồng, xuất xứ từ vùng Địa Trung Hải-là một cây thuốc quý, là thảo dược của tình yêu


Lời dịch thơ mượt mà bay bổng



Ảnh minh họa sống động hồn thơ


 Cảm ơn Đặng Phươnng Thảo



Từ: TungDX
31/10/2013 08:45:47

Câu kết:


Ôi oải hương, oải hương ơi !


Tớ thích đổi là:


Ơi oải hương, hương oải ơi !


rất đối xứng mà đầy ý vị



Từ: Guest Moskva
31/10/2013 08:40:53

      Một bản dịch tuyệt vời, không thể hay hơn được nữa. Đã đọc tiếng Nga rồi, khi xem lại bản dịch mới thấy hết sự rung động, cảm nhận của tác giả dịch thơ. Bài thơ Thảo dịch từ năm ngoái khi đó chắc có nhiều rung động trong trái tim. Nhưng rung động ít thôi nhé kẻo lại đau tim đấy. Cám ơn em với bài dịch hay. Hãy giữ sức khỏe nhé.


     Mùi oải hương có một số người khó chịu, nhưng anh thì lại rất thích, nó cay cay, đăng đắng, nhưng lại dễ chịu và thật sâu lắng. Em dùng từ Mùi oải hương cứ thơm ngát giữa trời hay Hoa tím biếc xanh, thơm ngát núi đồi ...làm người đọc cứ có cảm giác mình đang được nằm cạnh cả một rừng, một thảm hoa vậy




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s