KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ ba 20 Tháng tám. 2013

Lòng chung thuỷ của thiên nga




Tác giả: HaiNV

Thiên nga là biểu tượng của tình yêu và lòng chung thuỷ. Đôi thiên nga sống với nhau suốt đời, nếu chắng may một trong hai con mất đi, thiên nga còn lại không bao giờ bắt cặp với con khác, mà một mình sống buồn bã, lẻ loi như vậy cho đến phút giây cuối đời...

Đó là cảm xúc để nhạc sỹ kiêm ca sỹ tài ba E. Martynov sáng tác bài hát nổi tiếng “Lòng chung thuỷ của thiên nga”, với lời thơ của A. Dementiev. Sofia Rotaru - Ca sỹ người Moldova yêu mến của chúng ta đã trình bày hết sức thành công bài hát này ở nhiều sân khấu âm nhạc khác nhau trên thế giới.

Nhân cuối tuần vừa rồi, khi HaiNV đưa Blog “Chim non và chim bố mẹ” lên Web KGU, 3Chai có còm nhắc đến câu đầu của lời bài hát này. Ngay sau đó, HaiNV đã còm lại bằng đưa links đến videoclips của Sofia Rotaru.

Lời bài hát này đã được NSND Trung Kiên dịch ra tiếng Việt. Tuy nhiên, vì là dịch để ghép nhạc, nên theo HaiNV, dịch như vậy chưa toát lên được hết ý tứ của lời thơ.

Vì vậy, tranh thủ ít phút chiều mưa, HaiNV thử dịch nhanh lời thơ “Lòng chung thuỷ của thiên nga” để mọi người cùng thưởng thức. Khi dịch, HaiNV đã cố bám sát bản gốc, tuy nhiên vẫn có rất nhiều chỗ dịch hơi "tự do" nên chưa thật ưng ý, mọi người góp ý kiến để chỉnh sửa nhé!.      

 

Lòng chung thu ca thiên nga

Nhc: E. Martynov
Lời thơ: A. Dementiev
Ca sỹ:
  S. Rotaru

Trên tri cao, tng có đôi thiên nga

Mi mê bay vào mt ngày nng đp 
To
sáng mt nim vui hnh phú

Sóng đôi gia bu tri bao la

Trái đt có vẻ như du dàng thân thiết

Vi đôi chim, khong khc tht bình yên

Bng tiếng súng k nào đó vang lên

Và có tiếng chim kêu tht thanh trong gió!

 

“Nàng thân yêu ơi, nàng làm sao thế

Hãy đáp li ta, mau lên nhé, nàng ơi

Vng tình yêu ca nàng

Bun che lp bu tri”

 

“Nàng đâu ri, tình yêu ca ta? 

Hãy tr v mau mau, nàng hi

Bng v đp du dàng, nàng hãy sưởi

Cho trái tim ta m mãi tình nàng”

 

Khp chân tri, chàng thiên nga tìm kiếm

Người bn đi, v t m chẳng thy đâu

Ch có ni bt hnh vi chàng là tt c

Đáp tiếng chàng là im lng thương đau...

 

Bay đi, bay đến nhng chân tri xa

Không th na, chàng thiên nga không th

Đã mt ri người bn đi chung thu

Trái tim chàng ch còn ni cô đơn...  

 

“Nàng yêu ơi, hãy tha li cho ta,

Bi cái ác đến t k khác

Ta chng th ly đôi cánh này cu thoát

Hnh phúc tình yêu đôi la ta”

 

“Nàng yêu ơi, hãy tha li cho ta,

Gia ngày xuân, gia bu tri xanh biếc

Ta chng th cùng nàng,

Sóng đôi bay như trước 

 

Bt hnh này đâu th nguôi ngoai

Với người yêu, chàng không còn được g

Chàng lại c sc bay cao lên tng mây

Ri nín lng, chng còn nc n   

Và không h biết s, chàng cho đôi cánh khép 

Nhm mt đt th mình! 


Tôi mong sao thiên nga được sng

Và nh có nhng đàn thiên nga trng

Và chính nh nhng đàn thiên nga trng

Thế gii này tr nên hin du hơn

 

Hãy đ thiên nga bay khp bu tri

Bên trên trái đt ca tôi

Qua trên s phn cuộc đời tôi, bay nhé

Đến thế gii sáng tươi ca bao người.

 

Hà Ni, mt chiu mưa 8. 2013

 

 

ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ 


Музыка - Е. Мартынов
Слова - А. Дементьев


Над землей летели лебеди
Солнечным днем.
Было им светло и радостно
В небе вдвоем,
И земля казалась ласковой
Им в этот миг..
Вдруг по птицам кто-то выстрелил,
И вырвался крик:

ПРИПЕВ:
Что с тобой, моя любимая?
Отзовись скорей.
Без любви твоей
Небо все грустней.
Где же ты, моя любимая?
Возвратись скорей,
Красотой своею нежной
Сердце мне согрей.

В небесах искал подругу он,
Звал из гнезда,
Но молчанием ответила 
Птице беда.
Улететь в края далекие 
Лебедь не смог,
Потеряв подругу верную,
Он стал одинок.

ПРИПЕВ: 
Ты прости меня, любимая,
За чужое зло,
Что мое крыло
Счастье не спасло.
Ты прости меня, любимая,
Что весенним днем
В небе голубом, как прежде,
Нам не быть вдвоем.

И была непоправимl 6;ю
Эта беда,
Что с любимою не встретится
Он никогда.
Лебедь вновь поднялся к облаку,
Песню прервал. 
И, сложив бесстрашно крылья, 
На землю упал.

ПРИПЕВ:
Я хочу, чтоб жили лебеди,
И от белых стай,
И от белых стай
Мир добрее стал.

Пусть летят по небу лебеди
Над землей моей,
Над судьбой моей летите
В светлый мир людей.

 

Xem thêm:

Bản dịch của NSND Trung Kiên

 

LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA

 

Bầy thiên nga lướt trên trời
không bóng mây, dưới ánh mặt trời
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui
hạnh phúc từng đôi
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm
phút giây thanh bình
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã
trên trời tiếng súng

Bởi vì sao hỡi em yêu dấu ngàn đời
hãy mau đáp lời
vắng bóng đôi cánh nàng thế giới như rất buồn
Ở nơi nao hỡi em yêu dấu ngàn đời
Hãy mau quay về
Nỗi nhớ thương ước em, rực cháy lên
trong trái tim thương đau

Tự hỏi lòng tôi cầu mong thế giới hòa bình
sống yên vui đất lành
trái thơm hương trĩu cành, hết chiến tranh hãi hùng
Bầy thiên nga tự do bay lượn giữa bầu trời
Thế giới vang tiếng cười
Với bao nhiêu số phận được sống trong tiếng ca tin yêu.

 


Người post: HaiNV

Ngày đăng: 20-08-2013 18:06






Xem 1 - 10 của tổng số 15 Comments


Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Từ: Guest
13/08/2016 15:47:58

Rất hay.Thiếu chữ câu đầu lời 3



Từ: Guest Phan An
23/08/2014 12:02:12

E. Martynov là nhạc sĩ người nước nào? Không nói rõ, đây là thiếu sót nghiêm trọng. Khi nghe một bản nhạc ta phải biết nó là của nước nào Nga, Ucraina hay Moldova,.....?


rất mong được giải đáp thắc mắc này.



Từ: ThaoDP
24/08/2013 22:18:52

Bột ơi, Mình dịch bài này rồi, từ tháng Ba/2011 và đã post lên KGU, nhưng nó cũng có chung số phận như các bản dịch khác của mình là bị biến mất khỏi web trong 1 lần lỡ tay gõ nhầm. Rất tiếc là web KGU không có "thùng rác" để có thể phục hồi lại. Mình sẽ  post lại để các ACE đọc tham khảo.


Tôi thì thấy sự chung tình nhiều khi cũng không hay ho lắm vì nếu cặp vợ chồng nào sống bên nhau vẫn thấy hợp thì nên chung tình, còn không hợp mà cứ cố sống chung thì quả là tra tấn, nên bỏ nhau thì hơn và dĩ nhiên ta là con người, chứ không là thiên nga!



Từ: ThongNV
22/08/2013 08:49:13

@ Kim Thu: Có đam mê là làm được tất cả thôi Thu à.


@ HaiNV: Em tặng anh nhiều nhà thế thì biết ở nhà nào? Mà thời buổi BĐS trầm lắng như vậy muốn bán cũng không ai mua,thuê người trông nhà thì lương hưu không kham nổi. Biết giải quyết sao đây?



Từ: HaiNV
22/08/2013 05:47:05

 


Cám ơn tất cả các anh, chị các bạn và các em (người KGU và Guest) đã vào đọc, còm (và không còm) cho bản dịch này. HaiNV xin có vài lời “giãi bày tâm sự” thêm như sau:


@Anh Tấn Định: Cám ơn anh nhiều đã vào còm đầu tiên và có nhiều lời động viên thằng em cho bản dịch "Lòng chung thuỷ của thiên nga". Thực ra, em dịch bài này chỉ trong ít phút giải lao của một buổi chiều mưa, khi em từ trên tầng cao nhìn ra ngoài trời thấy mưa trắng xoá. Chợt nghĩ miên man...nhớ về những cánh chim trời...nhớ quê xa...nhớ Moldova...nhớ Ukraina...nhớ nước Nga... 


Đúng như anh nói, bài hát “đánh thức hoài niệm tuổi trẻ vừa nuôi dưỡng tình yêu lúc xế chiều...”. 


@ Bạn Kim Thu: Cám ơn bạn cho lên mấy tấm hình đôi thiên nga trên mặt nước tuyệt đẹp. Mình cũng lấy được rất nhiều ảnh đẹp, nhưng chỉ chọn đôi thiên nga bay cao trên trời (ta từ mặt đất nhìn thấy bụng của chúng cho có vẻ phù hợp với tình huống bài hát). Thực ra, khi dịch xong, mình post lên mục thơ luôn, nhưng khi đang post thì thấy bài thơ của em LýTM “Chia tay mùa hạ” hay quá vừa được post lên, mình quyết định “rút lại” để mọi người thưởng thức “món ngon” của em Lý trước, nên mới tạm đưa qua làm còm cho bài trên Blog.


@ Chị/ bạn/ em Guest Vân Anh: Rất vui, vì gần đây Guest Vân Anh xuất hiện với còm chủ yếu là các clip bài hát. Có lẽ, Vân Anh cũng biết, HaiNV là một trong những Fan nhiệt tình nhất của âm nhạc. Vì vậy cho nên, trên Web KGU, HaiNV là người rất “cặm cụi” đưa nhiều Album nhạc (có lẽ đang là nhiều nhất cho đến thời điểm hiện nay).


Đồng ý với Vân Anh: Câu chuyện trong lời thơ của bài hát này rất “bi luỵ”, nhưng “ca ngợi” không có nghĩa là “tôn thờ”! Những chuyện tình chung thuỷ bi thương như vậy trong văn học có rất nhiều. Romeo và Juliet là một ví dụ.












@Em LýTM, em CúcNT, em TuyếtHA: Cám ơn các em có lời khen anh, nhưng các em có nhớ câu thơ "Anh ơi, anh đừng khen em!” trong trường hợp này thì phải đổi vế!


@Guest “Mưa tháng 7”: Đồng ý, trên đời này không có cái gì là “bất diệt” kể cả ái tình. Bởi vì, ái tình có chủ thể là con người hay động vật, nên nó phải chấp nhận quy luật đáng buồn “sinh, lão, bệnh, tử” của thế giới sống! Chúng ta có quyền mơ ước về sự “sống lâu” của “ái tình” nhưng lại hoàn toàn "tỉnh táo", không “ảo tưởng”!  


@Anh TungĐX: Cám ơn anh luôn đồng cảm, đồng hành với HaiNV.


@Anh ThôngNV: Cám ơn “vị quan toà” kiêm nhà văn, nhà tâm lý và nhà sinh vật học...bậc Thầy! Thực ra, ngay cả với Thiên Nga,  người ta cũng biết đến những trường hợp cặp đôi "cãi cọ" dẫn đến "chia tay" (tuy rất hiếm!).   


 



22/08/2013 02:43:02

@Anh Thông, em phục anh quá là phục luôn. Như là một nhà sinh vật học. Không quan sát kỹ,  không để ý đến đời sống của chúng, bọn bồ câu ấy, làm sao mà kết luận về những cuộc tình dang dở của chúng, như anh đã mô tả trong bình luận. Hay thật, cảm ơn anh.



Từ: ThongNV
21/08/2013 23:53:41

@: Trước đây người ta cũng ca ngợi chim bồ câu là loài chung thủy nhất, vì vậy chị em thường thêu đôi chim câu mớm nhau vào khăn tay để tặng người yêu khi xa nhau. Nhưng thực tế không hoàn toàn như vậy vì mình đã nuôi loài chim này gần 10 năm và rút ra kinh nghiệm như sau:


1. Nếu cặp chim cùng bố mẹ sinh ra thì đôi này chung thủy suốt đời;


2. Nếu đôi chim ghép (khác bố mẹ) thì có hai trường hợp phát sinh:


2.1) Con trống chết, con mái sẽ cặp đôi với con trống già hơn cùng bố mẹ với con trống cũ của nó (con mái của con này chết).


2.2) Con mái chết, con trống sẽ cặp đôi với con mái trẻ hơn cùng bố mẹ với con mái cũ của nó (con trống bị chết hay chưa cặp đôi).


3. Nếu chăm sóc cho con trồng, mái thật "căng" rồi ghép đôi vẫn thành công không cần điều kiện như ở (2).


Mình nghĩ loài Thiên Nga nếu có tác động của con người thì cũng giống như Bồ câu thôi.


@ Tôi nghĩ cũng không nên quá tôn thờ đức tính chung thủy, vì như vậy nó bó buộc tự do của mỗi người. Nếu không may ta tìm nhầm một nửa của mình thì cũng nên chia tay để tìm nửa mình muốn tìm. Trong trường hợp không thể chia tay vì nhiều lý do thì cũng nên để cho mỗi nửa có đi theo vần thơ của Thuận Hữu.



Từ: TuyetHA
21/08/2013 22:14:23

Bài dịch nhanh của anh Hải thật tuyệt vời. Em rất thích, cám ơn anh Hải nhé!



Từ: CucNT
21/08/2013 21:44:19

Bản dịch của anh Hải tuyệt vời, theo em thì hay hơn bản của Trung kiên. Hình ảnh tuyệt đẹp về thiên Nga và tình yêu bất diệt của loài chim quý! Cảm ơn anh Hải.


Chị Lý, gọi chị  là người Thơ chả oan chút nào!



Từ: TungDX
21/08/2013 15:43:04



HaiNV dịch sát và chuyển tải chất tình, hay, cảm động...



Ngoài loài Thiên nga  còn nhiều sinh vật khác có tình cảm thủy chung như Tử quy, Thủ thỉ-Thù thì...Chắc là Thiên nga được ca ngợi là điển hình đại diện cho tất cả



Ảnh và bài hát minh họa làm tăng cái lung linh của Tình yêu chung thủy...



Nhân "Mưa tháng 7" nêu ý kiến không có tuyệt đối thì "ước mơ của những người đã từng ôm ấp ảo ảnh Yêu thương là bất diệt" cũng chỉ là một ý không tuyệt đối



 




Trang:  1 | 2 | Tiếp theo >  Cuối cùng >>

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s