KGU Poetry
KGU Tạo bài viết  
Chọn
Thứ ba 20 Tháng tám. 2013

Lòng chung thuỷ của thiên nga




Tác giả: HaiNV

Thiên nga là biểu tượng của tình yêu và lòng chung thuỷ. Đôi thiên nga sống với nhau suốt đời, nếu chắng may một trong hai con mất đi, thiên nga còn lại không bao giờ bắt cặp với con khác, mà một mình sống buồn bã, lẻ loi như vậy cho đến phút giây cuối đời...

Đó là cảm xúc để nhạc sỹ kiêm ca sỹ tài ba E. Martynov sáng tác bài hát nổi tiếng “Lòng chung thuỷ của thiên nga”, với lời thơ của A. Dementiev. Sofia Rotaru - Ca sỹ người Moldova yêu mến của chúng ta đã trình bày hết sức thành công bài hát này ở nhiều sân khấu âm nhạc khác nhau trên thế giới.

Nhân cuối tuần vừa rồi, khi HaiNV đưa Blog “Chim non và chim bố mẹ” lên Web KGU, 3Chai có còm nhắc đến câu đầu của lời bài hát này. Ngay sau đó, HaiNV đã còm lại bằng đưa links đến videoclips của Sofia Rotaru.

Lời bài hát này đã được NSND Trung Kiên dịch ra tiếng Việt. Tuy nhiên, vì là dịch để ghép nhạc, nên theo HaiNV, dịch như vậy chưa toát lên được hết ý tứ của lời thơ.

Vì vậy, tranh thủ ít phút chiều mưa, HaiNV thử dịch nhanh lời thơ “Lòng chung thuỷ của thiên nga” để mọi người cùng thưởng thức. Khi dịch, HaiNV đã cố bám sát bản gốc, tuy nhiên vẫn có rất nhiều chỗ dịch hơi "tự do" nên chưa thật ưng ý, mọi người góp ý kiến để chỉnh sửa nhé!.      

 

Lòng chung thu ca thiên nga

Nhc: E. Martynov
Lời thơ: A. Dementiev
Ca sỹ:
  S. Rotaru

Trên tri cao, tng có đôi thiên nga

Mi mê bay vào mt ngày nng đp 
To
sáng mt nim vui hnh phú

Sóng đôi gia bu tri bao la

Trái đt có vẻ như du dàng thân thiết

Vi đôi chim, khong khc tht bình yên

Bng tiếng súng k nào đó vang lên

Và có tiếng chim kêu tht thanh trong gió!

 

“Nàng thân yêu ơi, nàng làm sao thế

Hãy đáp li ta, mau lên nhé, nàng ơi

Vng tình yêu ca nàng

Bun che lp bu tri”

 

“Nàng đâu ri, tình yêu ca ta? 

Hãy tr v mau mau, nàng hi

Bng v đp du dàng, nàng hãy sưởi

Cho trái tim ta m mãi tình nàng”

 

Khp chân tri, chàng thiên nga tìm kiếm

Người bn đi, v t m chẳng thy đâu

Ch có ni bt hnh vi chàng là tt c

Đáp tiếng chàng là im lng thương đau...

 

Bay đi, bay đến nhng chân tri xa

Không th na, chàng thiên nga không th

Đã mt ri người bn đi chung thu

Trái tim chàng ch còn ni cô đơn...  

 

“Nàng yêu ơi, hãy tha li cho ta,

Bi cái ác đến t k khác

Ta chng th ly đôi cánh này cu thoát

Hnh phúc tình yêu đôi la ta”

 

“Nàng yêu ơi, hãy tha li cho ta,

Gia ngày xuân, gia bu tri xanh biếc

Ta chng th cùng nàng,

Sóng đôi bay như trước 

 

Bt hnh này đâu th nguôi ngoai

Với người yêu, chàng không còn được g

Chàng lại c sc bay cao lên tng mây

Ri nín lng, chng còn nc n   

Và không h biết s, chàng cho đôi cánh khép 

Nhm mt đt th mình! 


Tôi mong sao thiên nga được sng

Và nh có nhng đàn thiên nga trng

Và chính nh nhng đàn thiên nga trng

Thế gii này tr nên hin du hơn

 

Hãy đ thiên nga bay khp bu tri

Bên trên trái đt ca tôi

Qua trên s phn cuộc đời tôi, bay nhé

Đến thế gii sáng tươi ca bao người.

 

Hà Ni, mt chiu mưa 8. 2013

 

 

ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ 


Музыка - Е. Мартынов
Слова - А. Дементьев


Над землей летели лебеди
Солнечным днем.
Было им светло и радостно
В небе вдвоем,
И земля казалась ласковой
Им в этот миг..
Вдруг по птицам кто-то выстрелил,
И вырвался крик:

ПРИПЕВ:
Что с тобой, моя любимая?
Отзовись скорей.
Без любви твоей
Небо все грустней.
Где же ты, моя любимая?
Возвратись скорей,
Красотой своею нежной
Сердце мне согрей.

В небесах искал подругу он,
Звал из гнезда,
Но молчанием ответила 
Птице беда.
Улететь в края далекие 
Лебедь не смог,
Потеряв подругу верную,
Он стал одинок.

ПРИПЕВ: 
Ты прости меня, любимая,
За чужое зло,
Что мое крыло
Счастье не спасло.
Ты прости меня, любимая,
Что весенним днем
В небе голубом, как прежде,
Нам не быть вдвоем.

И была непоправимl 6;ю
Эта беда,
Что с любимою не встретится
Он никогда.
Лебедь вновь поднялся к облаку,
Песню прервал. 
И, сложив бесстрашно крылья, 
На землю упал.

ПРИПЕВ:
Я хочу, чтоб жили лебеди,
И от белых стай,
И от белых стай
Мир добрее стал.

Пусть летят по небу лебеди
Над землей моей,
Над судьбой моей летите
В светлый мир людей.

 

Xem thêm:

Bản dịch của NSND Trung Kiên

 

LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA

 

Bầy thiên nga lướt trên trời
không bóng mây, dưới ánh mặt trời
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui
hạnh phúc từng đôi
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm
phút giây thanh bình
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã
trên trời tiếng súng

Bởi vì sao hỡi em yêu dấu ngàn đời
hãy mau đáp lời
vắng bóng đôi cánh nàng thế giới như rất buồn
Ở nơi nao hỡi em yêu dấu ngàn đời
Hãy mau quay về
Nỗi nhớ thương ước em, rực cháy lên
trong trái tim thương đau

Tự hỏi lòng tôi cầu mong thế giới hòa bình
sống yên vui đất lành
trái thơm hương trĩu cành, hết chiến tranh hãi hùng
Bầy thiên nga tự do bay lượn giữa bầu trời
Thế giới vang tiếng cười
Với bao nhiêu số phận được sống trong tiếng ca tin yêu.

 


Người post: HaiNV

Ngày đăng: 20-08-2013 18:06






Xem 11 - 15 của tổng số 15 Comments


<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Từ: Guest Mưa tháng 7
21/08/2013 10:49:58

Vì đối với con người "Trên đời này chẳng thể có chuyện yêu thương bất diệt. Ái tình chỉ là cảm xúc nhất thời, cảm giác này tuyệt đối theo thời gian và hoàn cảnh mà biến thiên thay đổi..." Nên mới có "Lòng chung thủy của Thiên nga"- ước mơ của những người đã từng ôm ấp ảo ảnh Yêu thương là bất diệt. 



Từ: LyTM
21/08/2013 10:23:12

Chúc mừng anh Hải có bài dịch rất hay!


Chị Thu với chị Vân Anh là cặp bài trùng tuyệt vời, người thì có những bức ảnh đẹp, người thì có bài hát thật hay và hợp cảnh!


Anh Định gọi là Người thơ làm em buồn cười quá, chỉ là bè muông cho mọi người ai có thời gian thì đọc. Viết để chống quên, MK mà anh, với VLC thôi.



Từ: Guest Vân Anh
21/08/2013 08:16:20






Vân Anh thấy tình yêu của Thiên Nga quá bi lụy, con trống nhắm mắt, khép cánh thả mình xuống đất, buồn!Tình yêu của người day dứt và đau đớn lắm, như đóa hoa vô thường, khó tìm



21/08/2013 00:09:52

 


@BiểnVăn(Hải NV). Tớ thấy bài thơ này bên Blogs, nhưng hình như ngày dịch bị viết nhầm.


 



 



 


 



Từ: DinhNT
20/08/2013 20:52:04

Thật là công phu, và nhiệt thành. Thiếu một trong hai thứ đó thì khó để có được bản dịch khá hay, vừa thoát ý vừa uyển chuyển ngôn từ như của dịch giả Nông Văn Hải!


Tôi đồ rằng dịch giả này có duyên nợ chi đó với Thiên Nga. Chả thế mà ngay trong mùa Ngâu, lại đúng dịp Vu Lan, lại vừa xuất hiện bài thơ Chia Tay Mùa Hạ của Người Thơ Tạ Minh Lý, nếu như người khác thì sẽ có ngay một entry bắc cầu hoặc bắt nhịp với những chủ đề trên. Nhưng không, Nông Văn Hải đã cho chúng ta thưởng thức một món đặc sản hoàn toàn khác: vừa lạ vừa quen, vừa đánh thức hoài niệm tuổi trẻ vừa nuôi dưỡng tình yêu lúc xế chiều, vừa mang dấu ấn của một thời Liên Xô chưa xa với nhiều kỷ niệm sâu sắc.


 


Cám ơn Hải thật nhiều, cám ơn tình yêu và sự chung thủy, cám ơn thiên nga - một loài chim đẹp tuyệt vời về mọi nhẽ, và cám ơn gia đình KGU! 




<< Đầu tiên  < Trước đó | Trang:  1 | 2 |

Tổng số bài và comment post theo từng khoa

KhoaBài viếtComment
Sinh 563 9482
387 2824
Hóa 882 9765
Luật 721 11647
Toán 66 376
Kinh tế 4 108
Câu Lạc Bộ 30 1
NCS 3 70
Bạn bè 197 1189
Dự bị 0 0
Ngôn ngữ 2 2

10 người post bài nhiều nhất

UserSố bài viết
TungDX 289
NghiPH 306
NgocBQ 130
ThaoDP 108
CucNT 123
CoDM 88
PhongPT 73
HaiNV 93
LiTM 85
MinhCK 70

10 người comment nhiều nhất

UserComment
Guest 7169
NghiPH 3219
LiTM 1879
HaiNV 1853
KhanhT 1743
CucNT 1718
TungDX 1565
ThanhLK 1545
VanNH 1441
ThoaNP 1257
s