Ếch cựa mình tỉnh dậy sau một giấc mơ dài. Nó mở mắt nhìn quanh “Khác quá”. Nhảy trở về làng KGU, nó bối rối “Đâu mất rồi?”. Hỏi ra mới biết là ngôi làng đó đã chìm vào dòng chảy Facebook và Zalo. Tội nghiệp Ếch, nó sợ đuối nước chả dám mon men. May sao hôm nay nó lại thấy KGU, nổi lên như bãi nổi sông Hồng mùa nước cạn, thế là nó thả mình vào đó như trở về nhà. Nó lang thang ngược dòng ký ức và tự hỏi: - Tại sao nơi rêu...
MỘT THỜI ĐỂ NHỚ
Tác giả: Dương Mạnh Cơ Lý75-KGU - Ngày đăng: 04/11/2015 - 1 comments
Xin chia sẻ các bài thơ của tác giả Nguyễn Đào Liêm OB75 trong ngày Hội khóa KGU 75 kỷ niệm 45 năm tốt nghiệp ĐHTH Kishinhep-CCCP
MỪNG 40 NĂM TỐT NGHIỆP KGU
(Khóa 1969 - 1975)
Thơ Nguyễn Đào Liêm
Chào mừng các bạn đồng môn!
Chào mừng bạn hữu, anh, em trong nhà!
Bốn Mươi Năm đã trôi qua,
Sáu năm du học mãi là còn đây,
Bao......
Chi tiết
Một mình ta ra đường
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 29/10/2015 - 2 comments
Выхожу один я на дорогу
Михаил Юрьевич Лермонтов ( 1814 - 1841)
Lermontov làm bài thơ này vào cuối tháng 05 hoac đầu tháng 06/1841. Chỉ khoảng 2 tháng sau đó ông mất vì đấu súng ( 27/07/1841). Bài thơ này như một định mênh đời ông.
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же......
Chi tiết
NGÀY 20/10/2015 TẶNG
Tác giả: TungDX - Ngày đăng: 20/10/2015 - 6 comments
Chúc mừng và Tặng nhân ngày PHỤ NỮ VIỆT 20/10
NẾU PHỤ NỮ …
*Nếu không có mẹ Âu cơ
Lạc Long Quân vẫn bây giờ độc thân
Trăm con đâu để quây quần
Sinh sôi phát triển thành dân Việt mình
**Nếu thiếu năm mươi phần trăm
Dân là phụ nữ - đời thành lệch nghiêng
Đàn ông đi dáng xiên xiên
Bến sông toàn lái, không thuyền buồn tênh
***Nếu tổ ấm gia đình mình
Đàn bà đi hết - Tổ thành trống hoang
Thinh không......
Chi tiết
Em chẳng yêu ta, chẳng cảm thương
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 14/10/2015 - 3 comments
Đây là một bài thơ rất khó dịch vì phải hiểu thấu đáo ngữ cảnh của bài thơ. Tác giả đang trên đường du ngoạn , ghé vào một lữ khách trong đó có những cô gái điếm cao cấp kiểu Trà Hoa Nữ. Trong bài này tác giả kể lại chuyện đã gặp gỡ 1 nàng như vậy.
Ты меня не любишь, не жалеешь
С. Есенин (1895-1925)
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая,......
Chi tiết
ĐỒNG QUÊ
Tác giả: LyTM - Ngày đăng: 13/10/2015 - 6 comments
Những ngày mùa bận rộn đã đi sâu vào tiềm thức! đôi khi trong mơ giật mình tỉnh giấc, tưởng như đang còn chờ gặt nốt mới cùng nhau về! mùi hương lúa thơm không gì trộn lẫn, gió đồng mát! một sự mát mẻ chỉ có ở nơi mênh mông và gần với đất với ruộng lúa, với ngai ngái của mùi rơm rạ vừa cát còn chưa khô hết nhự cây. Trời trong xanh và cao vời vợi, đây đó tiếng chim gù gù, ấm áp gọi nhau nhặt thóc, tiếng cười, tiếng gọi ngân nga cả đồng!tiếc giấc mơ ngọt ngào, thanh bình! da diết nhớ là đây!
Mùa gặt bận rộn của ấm no, mùa của bữa cơm mới và đàn gà cục tác đầy sân, mùa của tiếng sáo diều vi vút đêm thâu, của cái se lạnh cuối Thu và đâu đây tiếng rúc rích cười của những đôi tân hôn! mùa trầu cau, trầu vàng thơm cay quyện với miếng cau trắng làm nên duyên chồng vợ!
Nhớ vô cùng mùa gặt cuối Thu, nhớ tiếng gà, tiếng em ta véo von hát và cả tiếng gọi của lũ trâu xua đàn nghé về trước khi sương sa,......
Chi tiết
Saganê
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 12/10/2015 - 1 comments
Шаганэ
Сергей Есенин (1895-1925)
Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Потому, что я с севера, что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя, Шаганэ.
Потому, что я с севера, что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий.
Потому, что я с севера, что ли.
Я готов рассказать тебе поле,
Эти волосы взял я у ржи,
Если хочешь, на палец вяжи -
Я нисколько......
Chi tiết
ANH YÊU - J'AIME
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 10/10/2015 - 6 comments
Ngoài các bài hát tiếng Nga, tiếng Ukraina, HaiNV rất yêu thích các bài hát tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Italia, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nhật...Một trong những nhạc sỹ - ca sỹ nổi tiếng, sáng tác và biểu diễn nhiều ca khúc trữ tình bằng tiếng Pháp thời tuổi trẻ của chúng mình là Salvatore Adamo, thường gọi là ADAMO, nhạc sỹ kiêm ca sỹ Italia, gốc Bỉ. HaiNV đặc biệt yêu thích các bài hát của Adamo như "Tombe la Neige", "J'aime"...với giọng hát nguyên gốc bằng tiếng Pháp. Bài "Tombe la Neige" đã được dịch ra tiếng Việt là "Tuyết rơi", còn "J'aime" không biết có ai dịch chưa, nhưng để cho thư giãn cuối tuần, HaiNV xin post lên đây một bản tạm dịch nhanh của mình......
Chi tiết
TÌNH YÊU CÒN MÃI…
Tác giả: HaiNV - Ngày đăng: 06/10/2015 - 4 comments
Thêm một bài hát yêu thích của của thế hệ chúng tôi: TÌNH YÊU CÒN MÃI… "БУДЕТ ЖИТЬ ЛЮБОВЬ НА СВЕТЕ"
TÌNH YÊU CÒN MÃI…
Nhạc: Vladimir DmitrievLời: Aleksey Ol’gin Ca sỹ: Eduard HilNgười dịch: Hai Nongv/ HaiNV
1. Hãy xem kìa bầu trời bên cửa sổBình minh lên làm tan biến nỗi buồnNhư cánh buồm, bầu trời chạm đấtAnh cùng em, mình bơi dưới buồm căng
ĐK(Dù băng giá, mưa rơi và oi bứcAnh chẳng cần số phận khác đâu Chỉ cần ngày bắt đầu từ em đó......
Chi tiết
Paloma
Tác giả: ThaoDP - Ngày đăng: 05/10/2015 - 2 comments
La Paloma Adieu
Tôi đã tìm dịch bài hát này từ bản tiếng Pháp sau khi đọc bài viết "Đêm cuối ở Moldavia" của anh Diệp Chí Mậu.
Sebastian Iradier (1809-1865)
Représentée par Mireille Mathieu
Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend
Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Qui......
Chi tiết
TA KHÔNG TIẾC, KHÔNG GỌI AI, KHÔNG KHÓC...
Tác giả: HuongNT - Ngày đăng: 02/10/2015 - 12 comments
TA KHÔNG TIẾC, KHÔNG GỌI AI, KHÔNG KHÓC...
(НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...)
Xecgây Êxênhin (1895 - 1925) là một trong những nhà thơ thiên tài của văn học Nga đầu thế kỷ XX. Bằng “tài năng thi ca độc đáo” của mình, Êxênhin đã viết lên những vần thơ có sức ảnh hưởng và lan toả mạnh mẽ đối với nền văn học Nga hiện đại. Exenhin là một con người nội tâm, dịu dàng và trữ tình. Thơ Exenhin sâu sắc nhưng thường trầm, buồn. Tuy nhiên những vần thơ buồn vẫn ẩn chứa một tinh thần mạnh......
Chi tiết
Các bài viết comment nhiều nhất